Четверг, 12 февраля 2015 апдейт:

Выбор наименования для компании и партнерства в Великобритании

Порядок присвоения наименований созданным в Великобритании юридическим лицам и партнерствам обновлен после издания в начале 2015 года положения "О компаниях, партнерствах с ограниченной ответственностью и хозяйственной деятельности (Наименование и раскрытие информации для коммерческих целей)", the Company, Limited Liability Partnership and Business (Names and Trading Disclosures) Regulations.

На основе предусмотренных в законе о компаниях 2006 года полномочий (см. часть 5 и раздел 82 этого закона) объединены и усовершенствованы правила, введенные рядом ранее действовавших (и отмененных этим положением) нормативных актов в сфере фирменных наименований и раскрытия информации о компании (партнерстве). Также положение вводит перечень знаков, которые допускается использовать в наименовании, в том числе диакритические знаки, надстрочные символы и лигатуры.

Необходимость такого обновления признана британским законодателем в связи с тем, что предшествующая редакция правил разрешала использовать в наименовании буквы латинского алфавита и несколько других знаков. Это не позволяло некоторым компаниям (в том числе иностранным) использовать в Великобритании свое наименование без искажений.

Наименования британских компаний

Раздел 2 содержит перечень допустимых знаков и отсылку к приложению 1 с подробными таблицами символов. Общий перечень знаков для наименований компаний содержит:
- все знаки, приведенные в таблице 1 приложения 1;
- цифры, знаки пунктуации (точка, запятая, точка с запятой и др.);
- знаки, указанные в колонке 1 таблицы 2 приложения 1;
- знаки, указанные в таблице 3 приложения 1 (не допускается их использование среди первых трех знаков наименования).

Приложение 1 содержит следующие перечни знаков:
Таблица 1 - традиционные латинские буквы, в том числе с диактритическими знаками и символами, а также цифры и знаки пунктуации;
Таблица 2 - прочие пунктуационные символы (апостроф, скобки, восклицательный и вопросительный знаки, кавычки и др.);
Таблица 3 - прочие символы, такие как звездочка, знак равенства, решетка, процент, плюс и др.

Наименование не должно превышать 160 знаков, при этом для целей подсчета учитываются пробелы (исключая знаки, приведенные в таблице 3 приложения 1).

Раздел 3 предусматривает исключение для непубличных компаний с ответственностью, ограниченной поручительством (private companies limited by guarantee), позволяющее им не выполнять установленное в разделе 50 закона требование использовать в наименовании специальный указатель (слово "limited" или допустимую альтернативу).

Это возможно при выполнении двух условий:
- целью создания компании является развитие или регулирование торговли, искусства, науки, образования, религии, благотворительности или любой профессиональной деятельности, а также любая деятельность, связанная с указанными целями;
- устав компании должен предусматривать использование прибыли для достижения ее целей, запрет выплаты дивидендов и дохода участникам, передачу причитающегося участникам имущества в случае ликвидации другим организациям с аналогичными целями (будь то участникам этой компании или нет).

Разделы 4-6 и приложение 2 содержат ограничения на использование определенных слов, словосочетаний и сокращений в наименованиях компаний, зарегистрированных в силу закона о компаниях 2006 года. Перечень приложения 2 содержит распространенные слова для наименований, такие как "PUBLIC LIMITED COMPANY", "COMMUNITY INTEREST COMPANY", "COMMUNITY INTEREST PUBLIC LIMITED COMPANY" и их аналоги на валлийском языке. Указанные разделы предусматривают ограничения на их использования в определенных видах организаций и/или в определенных частях наименования.

Раздел 7 и приложение 3 приводят перечень обстоятельств, которые следует учитывать или игнорировать при определении тождественности наименований. Например, буква "А" с любым дополнительным символом признается тождественной обычной букве "А". Кроме того, в результате проведенных консультаций перед изданием положения законодатель сократил перечень слов и словосочетаний, которые следует игнорировать при определении тождественности наименования.

В частности исключены такие слова "EXPORT", "GROUP", "HOLDINGS", "SERVICES" и др. Таким образом, например, наименование "CATERING EXPORTS LTD" не будет считаться тождественным наименованию "CATERING IMPORTS LTD", как это было ранее. С другой стороны теперь тождественным ранее зарегистрированному считается наименование, которое отличается от него лишь включенным в перечень словом или словосочетанием. Например, наименования "PLUM TECHNOLOGY LTD" / "PLUM TECHNOLOGY COMPANY LTD" или "STONE COMPANY LTD" / "STONE AND COMPANY LIMITED" теперь считаются тождественными.

Раздел 8 указывает обстоятельства, когда организация может дать согласие на регистрацию чужого наименования, отвечающего признакам тождества с ранее зарегистрированным. Данная процедура введена разделами 54 и 1193 закона о компаниях от 2006 года. Также лицо, желающее зарегистрировать подобное наименование, должно получить согласие министра, если наименование может создать впечатление, что компания или ее хозяйственная деятельность имеют отношение к органам государственной власти. Раздел 9 и столбец 1 приложения 4 приводят перечень органов для этой цели.

Часть 3 распространяет вышеприведенные правила на партнерства с ограниченной ответственностью (Limited Liability Partnerships), в том числе вводит в действие приложение 5 к положению, содержащее соответствующие изменения в положение "О партнерствах с ограниченной ответственностью (применение закона о компаниях 2006 года)", Limited Liability Partnerships (Application of Companies Act 2006) Regulations 2009.

Раскрытие информации для коммерческих целей

Рассматриваемое положение изменяет требования по раскрытию информации о компании в тех местах, где она осуществляет свою деятельность. Теперь компании не обязаны обеспечивать публичное размещение наименования на постоянной основе, если будет обеспечена возможность предоставления этой информации по запросу любых лиц. Кроме того вводятся правила о порядке предоставления этой информации.

Раздел 20: все публично размещаемые и раскрываемые сведения должны быть оформлены способом, доступным для прочтения невооруженным глазом.

Раздел 21: Зарегистрированное наименование компании следует публично размещать в зарегистрированном офисе компании и в других местах, где хранятся записи компании для целей ознакомления (данное правило не распространяется на бездействующие компании (dormant companies, см. раздел 1169 закона о компаниях 2006 года).

Раздел 22: зарегистрированное наименование компании следует также публично размещать в каждом месте, где она осуществляет хозяйственную деятельность (не распространяется на места, используемые главным образом для проживания).

Разделы 23-26 определяют порядок публичного размещения для зарегистрированного наименования компании. Он включает в себя следующее:
- наименование следует размещать так, чтобы каждый посетитель с легкостью увидел его, при этом оно должно быть публичным на постоянной основе, исключая случаи, когда место осуществления деятельности совместно используется более чем пятью компаниями (тогда каждая компания должна обеспечить публичное размещение своего зарегистрированного наименования на протяжении не менее чем 15 секунд подряд с интервалом не более 3 минут, а также обеспечить его доступность по запросу любых посетителей для ознакомления в реестре);
- перечень документов, в которых следует указывать наименование компании (письма, извещения, векселя, веб-сайт компании и др.);
- перечень сведений, дополняющих зарегистрированное наименование при его указании на деловых письмах, формах заказов и веб-сайтах (часть Великобритании, в которой зарегистрирована компания; ее регистрационный номер; адрес зарегистрированного офиса и др.), при этом если в деловом письме упоминается имя (наименование) директора компании (исключая реквизиты подписи и упоминания в тексте), следует также указать имена (наименования) всех директоров.


Источники:

1. The Companies Act 2006.

2. The Company, Limited Liability Partnership and Business
(Names and Trading Disclosures) Regulations 2015,
and the Explanatory Memorandum.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг