Алгоритмы и договорное право (часть 3). Законы США об электронных агентах на заре цифровизации

Законы о регулировании цифровизации договорного права в США первоначально предусматривали уравнивание электронных и письменных договоров.

Источник: Cambridge Handbook of the Law of Algorithms, 2019

На рубеже тысячелетия федеральное правительство США и штаты приняли законы об электронном договорном праве. Целью данных статутов является избежание оспаривания договорных статей исключительно на основе того, что процедура согласования была электронной.

Конгресс принял в 2000 году Закон "Об электронных подписях в глобальной и национальной коммерции" (the Electronic Signatures in Global and National Commerce Act), предназначенный для того, чтобы обеспечить для договора или подписи "недопустимость оспаривания их правового эффекта, юридической силы или исполнимости исключительно на основании того, что они оформлены электронно".

Что касается штатов, большинство из них приняли Закон "Об универсальных электронных сделках" (the Uniform Electronic Transactions Act), разработанный Национальной конференцией комиссариата по единому законодательству штатов (National Conference of Commissioners on Uniform State Laws.

Декларированная цель этого закона: обеспечивать содействие и поощрение коммерции и правительственным сделкам через согласование и разрешение на использование электронных записей и электронных подписей. Также в законе указывается, что недопустимо отказывать записи или подписи в юридической силе или применимости только на том основании, что они оформляются электронно. Аналогичное положение предусмотрено для договорных условий.

Эти два закона стали результатом широкого консенсуса по поводу необходимости предотвратить массовые недоразумения в контексте расширяющейся цифровизации коммерческих сделок вокруг вопроса об исполнимости таких сделок. Законы содержат понятные положения и узко направлены на выполнение этой цели.

На самом деле, они не создали нового стандарта исполнимости для всех договоров, оформленных с помощью электронных средств. В них просто говорится о том, что правила договорного права о создании договоров равным образом распространяются на сделки в письменной и цифровой форме.

В вводных положениях федерального закона прямо указано, что его целями являются минимализм и определение процедурных моментов. Например, по поводу определения для понятия подписи предусмотрена отсылка к существующему договорному праву, а именно, что подписью является объективным образом продемонстрированное согласие стороны с содержанием письменного документа.

В преамбуле отмечается, что действия машин (электронных агентов), которые программируются и используются человеком, связывают обязанностями пользователя машины независимо от того, что проверка определенной сделки человеком осуществляется или нет.

Посмотрим введенное законом определение для понятия электронного агента: под электронным агентом понимается компьютерная программа либо электронное или иное автоматизированное средство, которое используется индивидуально в целях инициации действия или реакции на электронные записи или результаты, будь то полностью или частично, без проверки или действия со стороны физического лица.

Эта первая реакция законодательства на прогресс в цифровизации договорного права была неадекватной в нескольких отношениях. Важнее всего то, что в законе прямо указано об отсутствии намерения изменить нормы материального догвоорного права.

При этом, в системах договоров-алгоритмов нередко организовано так, что декларация согласия осуществляется алгоритмом автоматизированно. Возникший пробел между программированием алгоритма и совершаемым им действием не закрыт материальным договорным правом.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг