Профессиональный контекст международного коммерческого арбитража. Часть 1 из 6

Чисто доктринальный анализ не может охватить все элементы системы международного коммерческого арбитража. В данном разделе приводится описание нескольких направлений практической деятельности, разъясняется, каким образом данный профессиональный контекст впитывает в себя методы компаративного права и компаративное мышление.

Источник: Queen's University Faculty of Law: International Arbitration as Comparative Law in Action. Chapter IV

С учетом потенциально широчайшего диапазона такого социально-правового исследования, нижеприведенное является не более чем эссе. Однако, помимо исследования существующей социально-правовой литературы по международному коммерческому арбитражу в данном эссе предлагаются доказательства, полученные в ходе нового эмпирического исследования.

A. Международный арбитраж как перекресток правовых систем и юристов

Система международного коммерческого арбитража чрезвычайна децентрализованная. Нет никакого центрального учреждения или всеохватного юридического акта. Самый близкий кандидат, Нью-йоркская конвенция, освещает лишь несколько вопросов (пусть даже некоторые из самых важных), которые должны быть решены национальным правом.

Царит своего рода торжествующая какофония с участием ряда государств, частных и публичных арбитражных учреждений и нормотворческих органов, индивидуальных арбитров и юридических фирм, идущих на все ради внимания и доли рынка.

То же самое можно сказать и на уровне каждого отдельного арбитража, в ходе которого в каждом отдельном деле и учреждении сотрудничают юристы, представляющие собой весь спектр опыта со всего мира.

Этот плюрализм отражает структуры и идеалы коммерческого сообщества, презирающего вмешательство государства и процветающего благодаря гибкости. В конечном счете, одним из самых главных аспектов арбитража подразумевается свобода от судов. В таком контексте всегда должен быть выбор из вариантов, и это означает, что всегда придется делать сравнения и, возможно, идти на компромиссы.

На микроуровне этот макрофеномен воспроизводится за счет радикального плюрализма в ходе отдельного арбитража. Обычно члены коллегии проходят обучение и получают опыт в правовых системах, не совпадающих между ними и со сторонами.

Чтобы убедить такой разносторонний трибунал, сторонам нужно конструировать свои доводы таким образом, чтобы убеждать арбитров с разным опытом. Самое важное то, что это включает в себя явным образом компаративную линию защиты, в рамках которой стороны толкуют незнакомые регулирующие законы в терминах того права, в котором арбитры могут иметь больше опыта.

Практика в других сферах также включает в себя явное проведение сравнений, особенно в тех аспектах арбитража, где слишком мало права. Среди коллегий есть тенденция на поиск международных или гармонизированных решений, поэтому стороны часто пытаются убедить трибунал выбрать предпочтительное для них решение, указывая на то, что оно отражает международную основную линию или современную тенденцию. Такой довод можно подкрепить лишь компаративным анализом.

Внутри коллегии часто есть сильное давление на единогласие, поэтому ей нужно найти решение, приемлемое для юристов с разными перспективами. Бывает так, что назначенный стороной арбитр считает частью своей задачи разъяснить взгляд этой стороны. Поэтому обсуждения внутри коллегии часто становятся компаративным рассмотрением права, даже если статус применимого права или доводы сторон не требуют этого.

Главный вывод в отношении международного коммерческого арбитража как перекрестка правовых систем: стороны, их консультанты, арбитры и другие лица, секретари заседания и секретариат арбитражного учреждения все время сталкиваются с разными системами и юристами, имеющими самый разный опыт.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг