Толкование договора не причиняет ущерб правам сторон, а преддоговорные переговоры — причиняют. Часть 5 из 9

Верховный суд Великобритании отметил, что при решении вопроса о признании факта коммуникации, осуществляемой под условием непричинения ущерба, невозможно провести разумную линию между ситуациями, когда необходимо определить, завершилась ли она заключением соглашения, с одной стороны, и ситуациями, когда необходимо определить, в чем оно заключалось, с другой.

Источник: (Oxford Legal Studies) Without Prejudice Interpretation – With Prejudice Negotiations (2011)

Однако такое рассуждение можно поставить под вопрос. Действительно, переговоры, проведенные под условием непричинения ущерба, можно использовать для установления того факта, что переговоры завершились заключением соглашения. Однако в ситуации, когда ставится вопрос о самом существовании соглашения, нет никакой разницы, представлять доказательства существования соглашения или его содержания. В конце концов, ведь не бывает пустых соглашений.

Однако в делах наподобие "Oceanbulk" не ставился вопрос о существовании или условиях мирового соглашения, и было принято, что все условия соглашения в точности зафиксированы в мировом соглашении, заключенном в письменной форме. Это было тщательно продуманное письменное соглашение, поэтому не было необходимости нарушать ограничения, введенные сторонами через условия о непричинении ущерба, чтобы доказать факт заключения соглашения.

Верховный суд Великобритании, возможно, сознавая слабость позиции, основанной на исключении из доказывания факта заключения соглашения, предложил более подробное обоснование. Лорд Кларк указал, что: "... Я не вижу причин, почему стандартные принципы, регулирующие толкование мирового соглашения, должны быть другими в связи с тем, что переговоры проводились под условием непричинения ущерба. Толкование текста необходимо проводить точно так же..., а именно, со стороны того, каким образом разумное лицо, обладающее всей контекстной информацией, которая должна была быть доступна сторонам, понимало бы значение используемых в договоре формулировок. Такая контекстная информация вполне может включать в себя объективные факты, сообщенные одной стороной в адрес другой стороны. Насколько я вижу, процесс толкования, в принципе, должен быть точно таким же независимо от того, проводились ли переговоры под условием непричинения ущерба или нет. В обоих случаях доказательство допустимо для того, чтобы суд мог дать объективную оценку намерениям сторон".

По мнению Верховного суда, поскольку соглашение, заключенное в результате переговоров об урегулировании, представляет собой договор, и, поскольку договор можно правильно оценить только в его конкретном контексте, и, поскольку контекст обеспечивается этими переговорами об урегулировании, следовательно заявления, сделанные в ходе таких переговоров, значимы для толкования договора и поэтому должны быть допустимы в качестве доказательства аналогично ситуации, когда переговоры проводятся открыто.

Несомненно, данное мнение объясняет факт релевантности переговоров, проведенных под условием непричинения ущерба, для толкования договора. Однако такой релевантности недостаточно, чтобы преодолеть правило о непричинении ущерба, которое не допускает даже релевантных доказательств в целях достижения мирового соглашения.

Чтобы преодолеть возражение касаемо государственной политики, мешающее использованию переговоров при толковании, Верховному суду пришлось дать другое объяснение. Лорд Кларк: "Если стороне известно, что в возможном споре по поводу смысла, вложенного в мировое соглашение, возникшие в ходе переговоров объективные факты будут использоваться как доказательство, чтобы помочь суду при толковании соглашения в соответствии с истинными намерения сторон, это будет скорее стимулом заключить соглашение, а не отвратит от него".

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг