Что означает договорная формулировка "обеспечить защиту, возмещение и отсутствие ущерба" в юрисдикциях США. Часть 1 из 2

Фразу об обеспечении защиты, возмещения и отсутствия ущерба (defend, indemnify, and hold harmless) можно найти во многих, если не во всех, договорах, содержащих положения о распределении ответственности, в самых разных сферах деятельности. Однако на практике многие стороны не вполне понимают, что же они означают в точности.

Источник: Akin Gump Strauss Hauer & Field LLP

В США значения этих трех терминов различаются в разных штатах. В некоторых штатах лицо, обязанное предоставить возмещение (indemnitor), должно защищать бенефициара этого обязательства (indemnitee). Например, в статуте штате Оклахома указывается, что при отсутствии в договоре иного намерения "предоставляющее возмещение лицо обязано, по требованию бенефициара возмещения, обеспечивать защиту от исков или во время разбирательств, возбуждаемых против последнего в отношении вопросов, охваченных обязательством о возмещении. Однако бенефициар возмещения может по желанию осуществлять данную защиту".

В других штатах (например, в Огайо) обязанности обеспечивать защиту и возмещение рассматриваются раздельно. Более того, есть штаты (Колорадо), где термины "обеспечивать возмещение" (indemnify) и "обеспечивать отсутствие ущерба" (hold harmless) являются синонимами.

Возмещение (Indemnification)

Концепция возмещения возлагает на одну сторону обязанность оплатить или возместить другой стороне убытки, охваченные положением о возмещении. Обязанность по поводу возмещения или оплаты вступает в силу после причинения реального убытка или возникновения реальной ответственности. В целом, обязанность по поводу возмещения возникает двумя способами: подразумеваемо в силу закона или через прямо сформулированное договорное положение.

Большинство штатов придерживается позиции о том, что при отсутствии в договоре положений об ином, лицо имеет право на подразумеваемое возмещение, если лицо, исполняющее обязанность, по которой должником является другая сторона, т.е. подразумеваемое обязанное лицо по возмещению (implied indemnitor), не совершило нарушения, но все-таки принимает на себя ответственность.

Например, в деле "Alten v. Ellin & Tucker, Chartered" суд округа в штате Делавэр отметил, что при отсутствии прямо сформулированного договорного положения о возмещении сторона может полагаться на подразумеваемое возмещение. Апелляционная коллегия (Третий департамент) Верховного суда Нью-Йорка в деле "Hanley v. Fox" разъяснила, что такое возмещение существует для того, чтобы сторона, которая была вынуждена оплатить нарушение другого лица, могла осуществить взыскание. Важно, чтобы взыскивающая сторона не была виновной.

Однако, если в договоре есть конкретное положение о возмещении, суды (в том числе Верховный суд Делавэра) не желают прибегать к подразумеваемому возмещению. Вместо этого при таких обстоятельствах суды стараются обращаться к самому договору и уважать намерение сторон. В целом, если вокруг вопроса о возмещении возникает двусмысленность, обычно суды истолковывают ее против стороны, испрашивающей возмещение.

Обеспечивать защиту (Defend)

Обязанность обеспечивать защиту инициирует обязанность совершать действия в случае, когда любая сторона предъявляет против бенефициара обязанности иск, охваченный договорным положением о возмещении.

Отдельная обязанность обеспечивать защиту требует от обязанного лица совершать реальные действия по защите, финансировать защиту или возмещать бенефициару обязанности все расходы в связи с предъявленному ему иску независимо от содержания иска или итога.

Обязанность по поводу возмещения вступает в силу после вынесения решения суда, а обязанность обеспечивать защиту активируется после предъявления иска против бенефициара обязанности.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг