Перевод с английского договора купли-продажи акций

В переводе с английского языка договора купли-продажи акций приводятся базовые положения о соглашении, заключенном между продавцом и покупателем акций в отношении предмета, цены, порядка исполнения и гарантий сторон.

Понедельник, 15 июля 2019 апдейт:

Уступка и прекращение

13. Уступка и прекращение

13.1 Стороны не вправе уступать, передавать, отдавать в залог или совершать иные действия со всеми и любыми своими правами, предусмотренными в настоящем Договоре, а также передавать в дар, объявлять, создавать или отчуждать права и интересы по Договору без предварительного письменного согласия остальных сторон. Попытка совершить уступку в нарушение настоящей статьи 13 не имеет силы.

13.2 Стороны вправе прекратить или расторгнуть настоящий Договор, будь то в связи с нарушением или на ином основании, только путем заключения соглашения в письменной форме, надлежащим образом подписанного Продавцом и Покупателем или иными лицами от их имени. Данное положение не исключает ответственность (и средства правовой защиты) в отношении недостоверной информации, предоставленной с мошенническими целями. При этом учитывается статья 13.3.

13.3 Покупатель вправе прекратить настоящий Договор в порядке статьи 13.4, если (a) произошло событие неисполнения в соответствии с Кредитным договором, и Банк запросил досрочную уплату Заемщиком сумм, подлежащих уплате по Кредитному договору (далее – Просроченные платежи), и (b) Заемщик не произвел уплату Просроченных платежей Банку в надлежащий срок. Покупатель не вправе прекратить настоящий Договор в порядке настоящей статьи 13.3 или совершить отчуждение Акций в порядке статьи 13.4, если Заемщик уплатил Просроченные платежи Банку до отчуждения Акций.

13.4 В случае, если Покупатель принимает решение прекратить настоящий Договор в порядке статьи 13.3:

(a) Покупатель должен известить Продавца о таком прекращении, указав причину;

(b) Исключая случаи, когда Продавец и Покупатель достигают письменного соглашения о справедливой стоимости Акций (которая должна быть выражена в [Евро]) по состоянию на дату подачи Продавцу извещения, указанного в пункте (a) (далее – Справедливая стоимость), Покупатель должен привлечь эксперта в целях оценки Справедливой стоимости Акций, при следующих условиях:

(i) Таким экспертом должна быть (A) любая из следующих фирм: «PricewaterhouseCoopers», «Deloitte», «KPMG» или «Ernst & Young» по письменному согласованию между Продавцом и Покупателем, или (B) если они не достигнут соглашения в течение [10] Рабочих дней после подачи Продавцу извещения, указанного в пункте (a), международно признанная бухгалтерская фирма, независимая от Продавца, Покупателя и Банка, которая назначается Международным центром экспертизы при Международной Торгово-промышленной палате (International Centre for Expertise of the International Chamber of Commerce) по запросу Продавца или Покупателя (далее – Эксперт);

(ii) Вознаграждение Эксперта, а также его расходы, разумно произведенные в связи с определением им Справедливой стоимости Акций (включая издержки консультантов Эксперта), оплачиваются Продавцом и Покупателем в равных долях;

(iii) Эксперту направляется запрос об определении Справедливой стоимости Акций в течение [20] Рабочих дней после его назначения, при этом он должен выдать свидетельство с указанием Справедливой стоимости Акций, определенной в порядке настоящей статьи 13.4. Эксперт должен выдать копию такого свидетельства Продавцу, Покупателю, в соответствующих случаях Номинальному владельцу и Банку;

(iv) Эксперт выступает в качестве эксперта, а не арбитра, и его решение по Справедливой стоимости Акций, при отсутствии мошенничества или очевидной ошибки, является окончательным и обязательным для Продавца, Покупателя, в соответствующих случаях Номинального владельца и Банка. [Решение Эксперта не подлежит обжалованию в суд или трибунал на каком-либо основании, а Продавец, Покупатель, в соответствующих случаях Номинальный владелец и Банк должны соблюдать решение Эксперта;]

(v) Эксперт должен вынести свое независимое профессиональное суждение при определении Справедливой стоимости Акций следующим образом:

(A) [оценить прежнюю и предполагаемую финансовую эффективность Компании и Заемщика;

(B) оценить рыночную стоимость активов и прав, принадлежащих Компании и Заемщику;

(C) применить общепринятые методы оценки Компании и Заемщика, включая расчет окупаемости капиталовложений по дисконтированным или приведенным затратам, сравнение со схожими компаниями, осуществляющими деятельность в Российской Федерации, сравнение с опубликованными сделками продажи схожих компаний или значительных портфелей схожих активов; и/или

(D) применить другие методы оценки, которые Эксперт сочтет подходящими в обстоятельствах дела;]

(vi) Эксперт должен определить Справедливую стоимость Акций следующим образом:

(A) [оценить компанию с учетом принципа непрерывности деятельности предприятия для целей совершения купли-продажи между независимыми сторонами, к которым относятся желающий совершить покупку покупатель и желающий совершить продажу продавец, а также с учетом допущения о том, что Акции продаются на открытом рынке;

(B) [оценить Акции, используя показатели стоимости Компании в целом (и, таким образом, не учитывая объем соответствующей доли участия, когда не применяется премия по крупному или контрольному пакету и дисконт – по миноритарному пакету)]; и

(C) не делая допущений в части расходов, которые могут быть произведены в связи с выпуском и куплей-продажей Акций.]

(vii) Справедливая стоимость Акций также может отражать иные факторы, предложенные Продавцом или Покупателем, которые Эксперт на разумном основании сочтет подлежащими учету;

(viii) Покупатель должен обеспечить предоставление Эксперту доступа ко всем финансовым и бухгалтерским записям, другим соответствующим документам Компании и Заемщика, которые тот на разумном основании запросит для целей ее определения (такая информация предоставляется конфиденциально);

(c) после определения Справедливой стоимости Акций в порядке статьи 13.4(b) Покупатель должен обеспечить осуществление Номинальным владельцем [или, при его отсутствии, признанной фирмой инвестиционных банкиров, назначенной по согласованию между Продавцом и Покупателем (или, если они не достигнут соглашения в течение [10] Рабочих дней после определения Справедливой стоимости, международно признанной фирмой инвестиционных банкиров, независимой от Продавца, Покупателя и Банка, которая назначается Международным центром экспертизы при Международной Торгово-промышленной палате (International Centre for Expertise of the International Chamber of Commerce) по запросу Продавца или Покупателя (далее – Агент)] продажи или обеспечения осуществления продажи Акций третьим лицам в соответствии со следующими принципами:

(i) [Акции должны быть проданы (A) по максимальной разумно возможной цене и в любом случае не ниже Справедливой стоимости Акций, определенной в порядке статьи 13.4(b), или (B) по другой цене, согласованной между Продавцом и Покупателем в письменной форме в любое время перед отчуждением Акций];

(ii) цена Акций должна быть уплачена наличными по принципу «день в день» без удержаний и вычетов, исключая требования Применимого права; и

(iii) вознаграждение и расходы Номинального владельца [или, в соответствующих случаях, Агента], разумно произведенные в связи с продажей Акций (включая издержки консультантов Номинального владельца [или Агента]), оплачиваются Продавцом и Покупателем в равных долях;

(d) Номинальный владелец [или, в соответствующих случаях, Агент] должен перечислить средства, полученные за Акции в соответствии со статьей 13.4(c) (далее – Цена отчуждения), в Банк с учетом следующих принципов:

(i) если Цена отчуждения равна или меньше Просроченных платежей, Цена отчуждения полностью перечисляется в Банк как полное погашение Просроченных платежей. После перечисления вышеуказанных платежей в Банк Заемщик немедленно полностью освобождается от своих обязательств по Кредитному договору, а настоящий Договор немедленно прекращается с отсутствием у Продавца ответственности или сохраняющих силу обязательств;

(ii) если Цена отчуждения превышает Просроченные платежи:

(A) часть Цены отчуждения, равная Просроченным платежам, перечисляется в Банк как полное погашение Просроченных платежей. После перечисления вышеуказанных платежей в Банк Заемщик немедленно полностью освобождается от своих обязательств по Кредитному договору, и

(B) после использования средств в соответствии с пунктом (ii)(A) остаток Цены отчуждения перечисляется Продавцу без удержаний и вычетов, исключая требования Применимого права. После перечисления вышеуказанной части Цены отчуждения Продавцу настоящий Договор немедленно прекращается с отсутствием у Продавца ответственности или сохраняющих силу обязательств;

(e) если Номинальный владелец [или Агент] не может продать или обеспечить продажу Акций в порядке статьи 13.4(c) в течение [8 месяцев] после даты определения Справедливой стоимости Акций, Покупатель вправе принять Акции в свою собственность, при условии что перед таким принятием (i) Заемщик полностью освобождается от своих обязательств по Кредитному договору, и (ii) настоящий Договор и Кредитный договор прекращаются с отсутствием у Заемщика и Продавца ответственности или сохраняющих силу обязательств.

13.5 Исключая случаи, когда в настоящей статье 13 прямо предусмотрено обратное, прекращение настоящего Договора в порядке статей 13.2 или 13.3:

(a) не освобождает стороны от ответственности и обязательств по любым вопросам, обязанностям и условиям, которые не были выполнены, соблюдены или исполнены соответствующей стороной до такого прекращения; и

(b) не затрагивает Сохраняющие силу положения, которые полностью сохраняют силу и действие, а также остаются обязательными для сторон.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 200 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Подробнее о стоимости и услугах переводчика.

Image

translate@en-cn.ru

Copyright © 2014-2020. Переводчик с английского и немецкого. Москва.