Конкретизация положения договора словами "в частности" не расширяет сферу его применения

Общепризнанные принципы толкования намерений сторон подразумевают, что в первую очередь следует оценивать буквальное значение формулировок.

Источник: Wolters Kluwer Company

Когда анализ доходит до фразы, которая начинается со слов "в частности" ("Dazu gehören insbesondere"), речь идет про конкретизацию предыдущего положения, а не про исключения из него.

Данные слова показывают, что следующий за ними перечень используется для примера и имеет не закрытый характер. Допущению о конкретизации не противоречит даже факт отсутствия необходимости в конкретизации.

Конкретизация позволяет более полно воспринять содержание положения и может на практике упростить его применение.

К таким выводам пришел Высший земельный суд по г. Дрездену (Oberlandesgericht Dresden) в решении 19.09.2019 - 5 U 423/18 по спору, возникшему вокруг возмещения расходов, понесенных в отношении арендованного имущества.

Обстоятельства дела.

Истица приобрела земельный участок и стала арендодателем для расположенного на нем отеля.

Позднее во время проверки со стороны надзорной организации TÜV Rheinland оказалось, что пора менять аккумуляторы ИБП. Ответчик безуспешно призывал заняться данным вопросом истицу, которая, со ссылкой на договор, считала это сферой ответственности ответчика.

После этого ответчица привлекла организацию для проведения работ и произвела расходы на сумму 50 000 евро. Данные расходы она предполагала возместить с помощью зачета арендной платы.

Сам договор содержал положения, обязывающие арендатора содержать в исправности электрооборудование, в том числе аккумуляторы ИБП (предмет спора). Однако арендатор указал на другое положение договора, согласно которому замену основного оборудования должен осуществлять арендодатель.

Первую инстанцию выиграл арендодатель, потому что суд отдал приоритет договорной обязанности арендатора самостоятельно содержать оборудование в исправности.

Апелляция арендатора была основана на том положении договора, которое, по ее мнению, конкретизировало правило об обязанностях арендодателя в связи с наличием в нем слов "в частности", которые подразумевали, что замену электрооборудования осуществляет именно он.

Высший земельный суд поддержал позицию арендатора и дополнительно указал на то, что необходимо разделять обязанности по содержанию в исправности и полной замене. Поэтому произведенные арендатором расходы на замену должны быть вычтены из арендной платы.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг