Перевод с английского соглашения о залоге и уступке акций

Перевод с английского соглашения о залоге и уступке акций содержит статьи о порядке создания обременения и осуществлении уступки прав на акции. Кроме того предусмотрены положения об односторонних обязательствах залогодателя перед залогодержателем, делегировании прав и возмещении убытков.

Вторник, 23 июля 2019 апдейт:

Делегирование, возмещение убытков, доверенность, уступка

8. Делегирование

Залогодержатель вправе во всякое время и так часто, как для него может быть целесообразно, делегировать все или любые полномочия и права свободы усмотрения, предоставленные Залогодержателю настоящим Соглашением, способом, на условиях и лицам, которых Залогодержатель сочтет подходящими.

9. Возмещение убытков

(A) Залогодатель настоящим соглашается и обязуется возмещать и обеспечивать постоянное возмещение Залогодержателю убытков в отношении любых обязанностей и обязательств любого рода, возникающих в любое время, которые могут быть причинены Залогодержателю в связи с обеспечением применения положений настоящего Соглашения, сохранением Заложенных активов или на ином основании в связи с любыми вопросами, охваченными настоящим Соглашением.

(B) Залогодержатель и любой конкурсный управляющий, поверенный, внешний управляющий, агент или иное лицо, назначенное Залогодержателем в соответствии с настоящим Соглашением, вправе получить полное возмещение из средств обеспечения, созданного настоящим Соглашением, в отношении любых требований, затрат, обязательств, обязанностей и расходов любого рода, произведенных любыми из них (индивидуально или солидарно) в связи с обеспечением применения положений настоящего Соглашения, сохранением Заложенных активов и осуществлением полномочий, правомочий или прав свободы усмотрения, предоставленных одному или нескольким из них на основании настоящего Соглашения.

10. Доверенность

(A) Залогодатель настоящим безотзывно назначает Залогодержателя (или иных лиц, которые во всякое время могут быть назначены Залогодержателем), путем создания обеспечения, своим истинным и законным поверенным, обладающим всеми полномочиями на совершение самостоятельных действий и полным правом передоверия, с целью совершения от его имени и после принудительного исполнения настоящего Соглашения любых и всех действий любого рода, которые Залогодатель мог бы совершить самостоятельно в связи с Заложенными активами, в том числе, но не ограничиваясь этим, назначение брокеров для продажи или иного отчуждения Заложенных активов, совершение всех необходимых сделок по передаче Заложенных активов, исполнение всех необходимых актов о передаче права, уступке или передаче, предъявление требования, сбор, взыскание, заключение мирового соглашения и обеспечение защиты (в части, разрешенной законом) в отношении всех требований, прав и интересов любого рода, любым образом связанных с Заложенными активами, при этом Залогодатель настоящим подтверждает и удостоверяет все действия, которые его указанный поверенный на законном совершает в силу настоящего Соглашения.

(B) Осуществление полномочий, указанных в Статье 10(А), Залогодержателем или другими лицами от его имени, не должно возлагать на лиц, вступающих в правоотношения с Залогодержателем, обязанность принимать запросы о наступлении срока незамедлительного исполнения обеспечения, созданного настоящим Соглашением. Кроме того, указанные лица не должны быть никоим образом затронуты извещением о том, что срок исполнения обеспечения, созданного настоящим Соглашением, не наступил, при этом осуществление Залогодержателем такого полномочия является не подлежащим оспариванию доказательством его права на осуществление такого полномочия.

11. Юридические и накладные расходы

Залогодатель настоящим обязуется оплатить Залогодержателю, по требованию:-

(i) все и любые гербовые сборы, другие связанные со сделкой налоги, пошлины за осуществление регистрации или передачи, взимаемые правительственными, местными и другими органами власти на [] или в иной применимой юрисдикции, а также возмещать Залогодержателю все и любые расходы по обязательствам, произведенные в отношении или в результате задержки или бездействия со стороны Залогодержателя (или которые могут быть отнесены на его счет), в части уплаты таких налогов и пошлин, которые подлежат уплате в связи с настоящим Соглашением или в отношении которых вынесено такое решение;

(ii) все затраты и расходы Залогодержателя, надлежащим образом произведенные во время процесса подготовки, проведения переговоров, оформления, языкового перевода и регистрации (при необходимости) в отношении настоящего Соглашения; и

(iii) все затраты и расходы, произведенные Залогодержателем в целях сохранения, защиты и обеспечения осуществления его прав по настоящему Соглашению.

12. Уступка

(A) Настоящее Соглашение является обязательным для соответствующих правопреемников и правополучателей по уступке со стороны Залогодателя и Залогодержателя, существует для их выгоды и может быть принудительно исполнено ими или против них.

(B) Залогодатель не вправе уступать или передавать свои права и обязанности по настоящему Соглашению без предварительного письменного согласия Залогодержателя, будь то на основании закона или права справедливости.

(C) Залогодержатель вправе уступать или передавать все свои права или часть своих прав или обязанностей по настоящему Соглашению.

13. Отдельное и независимое обеспечение

Обеспечение, созданное Залогодателем в связи с настоящим Соглашением, является отдельным и независимым в отношении обеспечения, созданного или предполагаемого созданным Залогодателем в связи с другими Документами по сделке.

14. Независимость обязанностей по возмещению убытков

Каждая предусмотренная в настоящем Соглашении обязанность по возмещению убытков:-

(a) является отдельной и не зависимой обязанностью относительно других обязанностей, предусмотренных в настоящем Соглашении и в других Документах по сделке;

(b) является основанием для отдельного и независимого иска;

(c) имеет силу, невзирая на любые освобождения от обязанностей, выданные Залогодержателем;

(d) полностью сохраняет силу и действие, невзирая на судебные решения, приказы, требования или доказательства в отношении оцененных убытков, связанных с обязательствами или другими судебными решениями или приказами; и

(e) имеет силу независимо от того, что предъявленное на ее основе требование относится или нет к вопросам, раскрытым Залогодателем или известным Залогодержателю на ином основании.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 200 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Подробнее о стоимости и услугах переводчика.

Image

translate@en-cn.ru

Copyright © 2014-2020. Переводчик с английского и немецкого. Москва.