Благодаря сформировавшемуся определению сущности юридического языка данный раздел теории перевода можно определить как процесс переложения юридического документа с языка исходного текста на яык дальнейшего применения. Исследование предмета и накопленный опыт работы с английскими текстами позволяют нам разделить юридический перевод на три категории.
Во-первых, переводчик имеет дело с нормативными документами, то есть создает аутентичные эквиваленты английских нормативных актов и международных правовых документов. Для текстов данного вида характерно предварительное составление на одном языке с последующим переводом или параллельное составление на нескольких целевых языках. В любом случае варианты на разных языках эквивалентны друг другу и имеют одинаковую юридическую силу без преимущества одного над прочими. Можно сказать, что данные тексты не являются юридическим переводом в прямом смысле этого понятия, ведь они и есть юридические документы. Примерами таких документов могут служить многоязычные правовые инструменты ООН.
К данному подразделу также можно отнести частную документацию, например такие договоры, двуязычные варианты которых имеют равный приоритет как в двуязычных, так и в моноязычных юрисдикциях. Таким образом можно отметить, что коммуникативная цель языка-источника и языка перевода в данном случае одна и та же.
Вторая категория включает в себя юридические документы, которые подготавливаются в информативных целях для исполнения определительной или описательной функции. Среди таковых выделяются уставы, учредительные договоры, судебные решения, научные монографии и другие юридические тексты, перевод которых необходим для предоставления информации целевой аудитории. Их отличие от первой категории заключается в том, что они самодостаточны без перевода, а при его осуществлении преимущественную юридическую силу имеет оригинал. Например, устав английской компании может быть переведен на русский язык исключительно для ознакомления.
Третья категория охватывает юридический перевод для общеправовых или судебных нужд. Такие документы используются главным образом для предоставления информации и большей частью выполняют описательную функцию. Они могут потребоваться в ходе судебного разбирательства в качестве доказательства. Например, коммерческие договоры могут сопровождаться переводом для предъявления в английском или ином арбитражном суде в ходе урегулирования разногласий между контрагентами. Также сюда можно отнести переводы исковых заявлений, ходатайств или соглашений, экспертных заключений или свидетельских заявлений.
Специфика данного подвида документов заключается в том, что текст перевода имеет приоритет перед оригиналом, так как он используется лицами, не знающими язык судебного разбирательства. Возможна и обратная ситуация, когда суд привлекает в качестве материалов по делу документы, составленные вне английской юрисдикции (например, перевод договора). Для принятия верного судебного решения приходится опираться на переводы юридических документов без обращения к оригиналу. В связи с этим работа переводчика становится более ответственной, и поэтому во многих юрисдикциях он под присягой подтверждает корректность и точность перевода.
Помимо этого во время работы над такими документами переводчику нельзя забывать о том, что с ними могут ознакомиться лица, не обладающие юридической квалификацией. Это означает, что в них следует поддерживать невысокую насыщенность узкоспециализированной терминологией и нестрогое соблюдение специфического юридического стиля, который присущ английскому документу. Такой подход необходим для грамотного переводчика, понимающего не только суть переводческого процесса, но и цель, для достижения которой делается перевод.