Вторник, 04 сентября 2012 апдейт:

Несправедливые условия заключаемых с потребителями договоров

Управление по финансовым услугам, the Financial Services Authority, выполняющее функции регулятора в отрасли финансовых услуг Великобритании, принимает меры по защите прав потребителей, приобретающих финансовые услуги и товары у профессиональных участников рынка. На основе положения «О противодействии включению в потребительские договоры несправедливых условий» 1999 года, the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999, этим органом разрабатываются принципы, позволяющие не допускать нарушение права справедливости в договорах, входящих в его поднадзорную сферу (например, договоры оказания услуг консультанта, страховых услуг, банковского вклада и многие другие).

В январе 2012 года управлением опубликовано руководство, которое должно использоваться организациями для повышения качества заключаемых с потребителями договоров. Этот документ содержит подробный комментарий по наиболее распространенным типам условий, которые могут быть сочтены несправедливыми. К ним отнесены следующие:

1. Исполнитель предусматривает за собой право вносить изменения в договор в одностороннем порядке.
2. Исполнитель предусматривает за собой право расторгнуть договор.
3. Исполнитель предусматривает за собой право исполнять договор по своему усмотрению.
4. Исполнитель предусматривает за собой право переуступить свои обязательства по договору.
5. Условия договора сформулированы неоднозначно и непонятно.

Регулятор напоминает, что он не вправе рассматривать условия договора на предмет их справедливости, и окончательное решение по таким вопросам может быть принято только судом. Следует помнить о том, что решение о справедливости договора всегда выносится с учетом конкретных обстоятельств, то есть одинаково сформулированная статья договора может быть признана как справедливой, так и несправедливой в зависимости от содержания остальных его положений.

Рассматриваемое руководство доводит до сведения участников рынка позицию регулятора по вопросам, которые по его мнению попадают в сферу применения положения «О противодействии включению в потребительские договоры несправедливых условий» 1999 года, the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999.

Правила этого нормативного акта распространяются на составленные по стандартной форме договоры между поставщиком финансовых услуг и потребителем. Они определяют, что несправедливым признается такое условие договора, которое нарушает требование о соблюдении справедливости путем создания существенного дисбаланса прав и обязанностей поставщика и потребителя не в пользу последнего. Приложение 2 к этому положению содержит не закрытый и приблизительный перечень условий, которые могут быть сочтены несправедливыми.

При этом условие договора может быть признано несправедливым даже в случае, когда он не затрагивает вышеуказанный перечень. Решение о справедливости договора будет приниматься на основании всех правил положения в целом и с учетом конкретной ситуации. Помимо этого, договор должен быть составлен в простых и понятных формулировках (раздел 7 положения).

Рассматриваемое на предмет справедливости условие договора освобождается от требований положения в части исключения, предусмотренного в разделе 6(2): «в случае, если условие договора изложено простым и понятным языком, не допускается оценка его справедливости в части определения главного предмета договора, соразмерности его цены или вознаграждения, определяемого в обмен на предоставляемые товары или услуги».

Дополнительно к процедуре оценки условий договора, предусмотренной положением the Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations 1999, управление проверяет выполнение предусмотренных руководством the FSA’s Handbook, следующих принципов деятельности хозяйственных организаций, the Principles for Businesses:

1. Честность – организация обязана осуществлять хозяйственную деятельность с соблюдением принципов деловой этики.
2. Квалификация, рациональность и добросовестность – в своей хозяйственной деятельности организация обязана действовать профессионально, рационально и добросовестно.
3. Управление и контроль – организация должна принимать разумные меры, чтобы обеспечить выполнение принципов ответственности и эффективности в управлении своими делами и контроля за ними, при этом следует использовать соразмерные системы управления рисками.
4. Осторожность в финансовых вопросах – организация должна иметь достаточные финансовые ресурсы.
5. Выполнение правил рынка – организация обязана выполнять надлежащие стандарты рынка, на котором она осуществляет хозяйственную деятельность.
6. Соблюдение интересов заказчиков – организация обязана уделять достаточное внимание интересам своих заказчиков и воздерживаться от несправедливых действий в отношении них.
7. Взаимодействие с заказчиками – организация обязана уделять достаточное внимание потребности своих заказчиков в получении информации, а также предоставлять им информацию прозрачным, честным и не вводящим в заблуждение способом.
8. Конфликты интересов – организация обязана справедливо разрешать конфликты интересов, возникающие между ней и ее заказчиками, а также между ее заказчиками и другими клиентами.
9. Взаимоотношения с заказчиками на основе доверия – организация обязана принимать разумные меры, чтобы обеспечить полезность ее консультаций и совершаемых ею по своему усмотрению действий для каждого заказчика, имеющего право полагаться на ее суждения.
10. Активы клиентов – организация обязана обеспечить достаточную защиту для переданных в ее ответственность клиентских активов.
11. Взаимоотношения с регулирующими органами – организация обязана выстраивать отношения с регулирующими органами на основе принципов открытости и готовности к сотрудничеству; она обязана в надлежащем порядке предоставлять Управлению по финансовым услугам, the Financial Services Authority, любые относящиеся к ней сведения, в отношении которых управление имеет разумные основания ожидать получение извещения.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг