Перевод с английского соглашения о залоге и уступке акций

Перевод с английского соглашения о залоге и уступке акций содержит статьи о порядке создания обременения и осуществлении уступки прав на акции. Кроме того предусмотрены положения об односторонних обязательствах залогодателя перед залогодержателем, делегировании прав и возмещении убытков.

Понедельник, 22 июля 2019 апдейт:

Используемые понятия в соглашении о залоге и уступке акций

1. Используемые понятия

(A) Слова и выражения, определения для которых содержатся в [], имеют аналогичные значения в настоящем Соглашении, если иное не требуется контекстом и если в настоящем Соглашении не предусмотрено иное определение.

(B) В настоящем Соглашении и в Приложениях нижеприведенные термины и выражения, исключая случаи, когда иное требуется контекстом и когда в настоящем Соглашении предусмотрено иное определение, имеют следующие значения:

«Заложенные активы»: любые и все пункты нижеперечисленного:-

(i) Первые акции и сертификаты для них;

(ii) Дополнительные акции и сертификаты для них;

(iii) Все дивиденды, проценты и другие распределения и доходы, которые выплачиваются, подлежат выплате или осуществляются для или в отношении Первых акций и, в соответствующих случаях, Дополнительных акций; и

(iv) Все ценные бумаги, акционерный капитал, акции, доли участия, права, денежные средства или имущество, которые начисляются или предлагаются в форме погашения, бонуса, преимущественного права, опциона или иным образом, а также иные права, интересы, права выгодоприобретателя, привилегии или связанные с этим права, которые предлагаются или возникают в отношении Первых акций и, в соответствующих случаях, Дополнительных акций;

«Компания»: [], компания с ограниченной ответственностью, созданная в соответствии с законами [], регистрационный номер [], адрес зарегистрированного офиса: [];

«Обременение»: залог недвижимости, залог, право удержания имущества, обременение, уступка, будь то абсолютные или в форме обеспечения, ипотека, обеспечительный интерес, любые преимущественные права или договоренности о создании траста, а также другие договоры или договоренности, следствием которых является создание обеспечения и любого иного обременения или договоренности о создании обеспечения любого рода;

«Событие неисполнения»: любое [нарушение одной или нескольких обязанностей Залогодателя по Договору управления акциями, любое нарушение одной или нескольких обязанностей Покупателя по Договору купли-продажи и/или любое нарушение Залогодателем одного или нескольких положений настоящего Соглашения;

«Дополнительные акции»: любые акции и любые другие ценные бумаги Компании, в любое время выпущенные для Залогодателя или приобретенные им, будь то дополнительно к любым из Первых акций, в обмен на них, в качестве их замены, вместо них или на ином основании;

«Первые акции»: [] акций Компании, стоимостью [] каждая, зарегистрированные на имя Залогодателя;

«Обязательства»: все текущие и будущие денежные средства, долги, обязательства, которые причитаются, подлежат исполнению или уплате любым Должником или всеми Должниками в пользу Залогодержателя на основании Документов по сделке или в связи с ними (при этом, в каждом таком случае, они могут быть индивидуальными или солидарными, исполняемыми совместно или индивидуально, возникать фактически или условно, в форме основного долга, поручительства или иным образом);

«Должник»: Покупатель и Залогодатель;

«Обеспеченные обязанности»: любые и все обязанности и обязательства Залогодателя перед Залогодержателем, созданные настоящим Соглашением;

«Период обеспечения»: период времени с даты подписания настоящего Соглашения до безотзывного и безусловного прекращения Обеспеченных обязанностей в полном объеме к удовлетворению Залогодержателя;

«Документы по сделке»: Договор купли-продажи, Договор управления акциями и настоящее Соглашение; и

«Гарантии»: заверения и гарантии Залогодателя, приведенные в Статье 3(A).

(C) В настоящем Соглашении все указания на Статьи и Приложения понимаются как указания на статьи и приложения настоящего Соглашения.

(D) Заголовки Статей добавлены для удобства и простоты ссылок, они не влияют на толкование настоящего Соглашения.

(E) Все слова в единственном числе включают в себя множественное число и наоборот.

(F) Указание на физическое лицо включает в себя корпорацию, и наоборот.

(G) В настоящем Соглашении, если иное не требуется контекстом, слова в среднем роде включают в себя мужской и женский род, и наоборот.

(H) Указания на законы считаются включающими в себя такие законы с учетом изменений или новых заменяющих их законов, действующих по состоянию на соответствующий момент времени, или, в соответствующих случаях, с учетом дополнений, новых редакций и поправок.

(I) В настоящем Соглашении указание на любые договоренности (включая, без ограничений для общего характера вышеприведенного, настоящее Соглашение и Договор купли-продажи), иные документы или акты, считаются включающими в себя такие документы с учетом внесенных в них изменений, поправок, модификаций, новации, дополнений, новых редакций, новых положений или заменяющих их новых документов, действующих по состоянию на соответствующий момент времени, а также все договоры, документы и акты, указанные как дополнение к ним.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг