Толкование договора не причиняет ущерб правам сторон, а преддоговорные переговоры — причиняют. Часть 9 из 9

В данном случае нельзя забывать про два известных и устоявшихся исключения. Во-первых, использование в качестве доказательства заявлений, сделанных под условием непричинения ущерба, допустимо для того, чтобы подчеркнуть факт заключения соглашения благодаря ложному заверению, мошенничеству или некорректному воздействию.

Источник: (Oxford Legal Studies) Without Prejudice Interpretation – With Prejudice Negotiations (2011)

Во-вторых, такое доказательство допустимо для демонстрации того, что одна сторона направила другой заявление с той целью, чтобы она совершала действия на его основе. Причем, так оно и оказалось впоследствии. Такое заявление может дать основание заявить эстоппель, невзирая на то, что оно направлено под прикрытием условия о непричинении ущерба.

В данном деле ТМТ не делала заявлений о мошенничестве или ложном заверении, однако сослалась на эстоппель. Согласно ее заявлению, Oceanbulk была лишена возможности отрицать, что соглашения были повторены, и что стороны перешли к дальнейшим действиям, исходя из этого факта.

Чтобы обосновать данное заявление ТМТ пришлось бы доказать, что Oceanbulk представила вышеуказанное заверение, полагая, что ТМТ будет исходить из него. При этом, выдвигая довод об эстоппеле, ТМТ пришлось бы преодолевать очевидное возражение о том, что если намерение заключалось в повторении условий соглашения, было бы очевидно ожидать отражения этого момента в мировом соглашении между сторонами.

Пришлось бы объяснять, почему было использовано неоднозначное слово "сотрудничество", когда они могли бы напрямую указать термин, обозначающий их намерения: "повторение условий соглашения". Если бы все было так, как могло бы быть, и если бы ТМТ хотела не более чем сослаться на эстоппель, то Верховному суду не было необходимости вводить новое исключение из правила о непричинении ущерба.

В настоящий момент данное исключение устанавливает, что стандартные принципы, регулирующие толкование договора, применяются обычным образом к мировому соглашению, заключенному по итогам переговоров, проведенных под условием непричинения ущерба. Формулировки такого соглашения должны иметь такое значение, которое было бы дано им разумным лицом, владеющим всей фоновой информацией, которая должна была быть доступна сторонам. В понятие фоновой информации могут входить объективные факты, сообщенные во время переговоров, проведенных под условием непричинения ущерба.

Данное ослабление защиты в форме непричинения ущерба может повлечь за собой несколько последствий. Возможно, участники переговоров теперь будут гораздо осторожнее обмениваться информацией, потому что они более не имеют уверенности в том, что сказанное ими не будет в дальнейшем использоваться против них.

Также возможно, что более изощренные переговорщики постараются снизить свои риски, связанные с будущим использованием своих переговорных позиций, путем заключения дополнительного соглашения о том, что сказанное во время переговоров нельзя использовать для целей толкования. Таким образом они восстановят привычную им защиту в форме непричинения ущерба.

Подобное соглашение никак не повлияет на исключения, введенные во имя интересов общества, а именно мошенничество, ложное заверение, неприличие и эстоппель. Однако оно обеспечит невозможность использования во время толкования того, что было сказано под условием непричинения ущерба.

Пусть даже эти возможные последствия в какой-то степени условные, но мы можем с уверенностью ожидать более широкого применения заявлений о непричинении ущерба и большого количества споров о сфере действия принятого Верховным судом решения. Ведь если отойти от правила непричинения ущерба, то неясно, в какой части можно использовать преддоговорные переговоры во время толкования.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг