Перевод с английского договора купли-продажи акций

В переводе с английского языка договора купли-продажи акций приводятся базовые положения о соглашении, заключенном между продавцом и покупателем акций в отношении предмета, цены, порядка исполнения и гарантий сторон.

Понедельник, 15 июля 2019

Передача акций и смена контроля, дополнительные гарантии, издержки, извещения

14. Передача акций и смена контроля

14.1 Покупатель не вправе осуществлять (и не должен пытаться осуществить) уступку, передачу или иное отчуждение Акций, как полностью, так и частично (и/или, во избежание сомнений, любой части своих прав, предусмотренных настоящим Договором), а также должен обеспечить выполнение этих условий Номинальным владельцем. При этом учитывается статьи 13.3.

14.2 Покупатель настоящим обязуется в письменной форме предварительно извещать Продавца о каждом событии Смены контроля не менее чем за 25 Рабочих дней до этого события.

15. Дополнительные гарантии

15.1 Каждая сторона должна осуществлять (или обеспечить осуществление другими лицами) дополнительные действия, а также подписать и официально вручить (или обеспечить подписание и официальное вручение другими лицами) дополнительные документы, которые могут потребоваться в соответствии с Применимым правом или могут быть необходимы для исполнения настоящего Договора и придания ему юридической силы.

16. Издержки

16.1 Каждая сторона несет ответственность за свои собственные Издержки и другие расходы (включая издержки и расходы своих Аффилированных лиц), произведенные в связи со Сделкой. При этом учитывается статья 16.2, а также исключаются случаи, когда иное предусмотрено в настоящем Договоре (или ином Документе по Сделке).

16.2 Продавец или его Аффилированные лица должны оплачивать все гербовые сборы, услуги нотариального заверения и другие обязательные действия, связанные с передачей документов или осуществлением сделок, а также другие сборы по процедуре передачи, в том числе (в каждом случае) связанные с ними проценты и штрафы, возникающие в результате исполнения настоящего Договора или иные Документов по Сделке.

17. Извещения

17.1 Каждое извещение, направляемое в связи с настоящим Договором, должно быть составлено в письменной форме на английском и русском языках, доставляться лично в руки, по факсу, заказной почтой или курьером через международно признанную курьерскую компанию. Извещение имеет силу после его получения и считается полученным (i) в момент доставки, если оно доставляется лично в руки, заказной почтой или курьером, или (ii) в момент отправления, если оно доставляется по факсу, при этом (в каждом случае) если доставка происходит вне Рабочих часов, извещение считается полученным в момент начала Рабочих часов следующего Рабочего дня.

18. Противоречие с другими договорами

В случае возникновения противоречий между терминами, используемыми в настоящем Договоре и в любых других договорах, преимущественную силу имеет настоящий Договор (в отношениях между сторонами настоящего Договора, между Аффилированными лицами Продавца и Покупателя), исключая следующие случаи: (i) указанный другой договор содержит прямое указание на то, что он имеет преимущество перед настоящим Договором в соответствующем аспекте, и (ii) Продавец и Покупатель также являются сторонами указанного другого договора или иным образом в прямой письменной форме соглашаются, что указанный другой договор имеют преимущество перед настоящим Договором в этом аспекте.

19. Исчерпывающий характер договора

Настоящий Договор и остальные Документы по Сделке в совокупности содержат все условия соглашения между сторонами в отношении купли-продажи Акций, а также заменяют собой предыдущие соглашения, будь то устные или письменные, в отношении Сделки. Достигнуто согласие о нижеследующем:

(a) стороны не имеют требований и средств правовой защиты в отношении любых заявлений, заверений, гарантий и обязательств, предоставленных любыми сторонами или иными лицами от их имени (а также должностными лицами, работниками, агентами и консультантами этих сторон или их Аффилированных лиц, или иными лицами от их имени) в связи со Сделкой, которые не были в прямой форме изложены в настоящем Договоре или в остальных Документах по Сделке;

(b) любые условия или положения, подразумеваемые в соответствии с законами любой юрисдикции в отношении Сделки, исключаются в полном объеме, разрешенном по закону, или, если они не могут быть исключены, стороны окончательно отказываются от всех прав и средств правовой защиты в отношении них;

(c) единственное право или средство правовой защиты стороны в отношении любых положений настоящего Договора или иных Документов по Сделке должно быть связано с нарушением настоящего Договора или соответствующего Документа по Сделке; и

(d) исключая ответственность за нарушение настоящего Договора или иного Документа по Сделке, стороны (а также их должностные лица, работники, агенты и консультанты) не несут обязанности и ответственность, будь то гражданско-правовую или иную, перед другими сторонами (а также соответствующим должностными лицами, работниками, агентами и консультантами этих сторон или их Аффилированных лиц) в отношении Сделки,

при условии что настоящая статья не исключает ответственность (и средства правовой защиты) в отношении недостоверной информации, предоставленной с мошенническими целями. Каждая сторона принимает условия настоящей статьи 19 от своего имени и как агент всех должностных лиц, работников, агентов и консультантов, как своих, так и ее Аффилированных лиц.

20. Взаимозачет

Покупатель отказывается и освобождает себя от прав взаимозачета, встречного требования, удержания или сохранения у себя, которыми он мог бы в иных случаях обладать в отношении любых платежей, которые Покупатель может быть обязан произвести (или обеспечить произведение другими лицами) Покупателю в соответствии с настоящим Договором или на иных основаниях.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг