Вторник, 23 августа 2011 апдейт:

Неопределенность и двусмысленность в юридическом переводе

Одной из самых распространенных и сложных проблем для переводчика является лингвистическая неопределенность, заложенная в любом языке как средстве общения. Известно, что смысл многих слов и конструкций зависит от конкретных ситуаций и контекстов, в которых они употребляются. По сути, мы каждый раз выбираем необходимое нам значение слова из всех возможных. Неопределенность и зависимость значения слова от контекста, в котором оно используется, становится причиной ошибок при переводе с английского языка, поскольку далеко не все наши понятия и конструкции в точности соответствуют тому, что подразумевают англичане.

В юридическом переводе неопределенность в выборе значения слова усиливается еще больше, так как работа юристов заключается именно в правильном и выгодном для себя подборе слов. В связи с этим переводчику, которому требуется переводить юридические тексты, приходится нелегко, особенно по сравнению с другими областями перевода. Например, художественный текст дает большую свободу в выборе выразительных средств, а технический – близость инженерных и естественных наук, благодаря которому переводчик может разобраться в тематике текста и проникнуть в замысел автора.

Ничего этого в юридическом переводе нет. Многочисленные и разительные различия между юридическими системами государств, видами правоотношений и используемыми терминами – все эти проблемы должны быть решены переводчиком при переводе даже самых небольших и малозначительных документов.

При этом, в дополнение к сугубо юридическим нюансам, перевод с английского языка подразумевает внимательное отношение к подбору терминологических соответствий на русском языке. То есть, помимо юридической неопределенности, переводчик имеет дело с лингвистическими особенностями языка оригинала. Нельзя не отметить, что некоторые юридические тексты намеренно составляются при помощи общих и неопределенных терминов, которые включают в себя самые различные смыслы и значения. Например, перед арбитражными судами англоязычных юрисдикций нередко ставится вопрос о точном определении, казалось бы, обычного слова. Бывает, что споры об условиях исполнения договора надолго задерживаются на слове «vehicle» в связи с тем, что стороны не сходятся в вопросе о том, какие транспортные средства включаются в данное понятие.

Разумеется, в таких случаях суд выступает не в качестве переводчика или лингвиста. Принимая решение, судья не обязан руководствоваться языковедческими правилами или нормами английского языка. С точки зрения юридического перевода, предоставленное судом разъяснение для английского термина может только усложнить работу переводчика, так как оно полностью лишает его свободы маневра и выбора выразительного средства. Особенно если возникает лингвистическая неопределенность, которая выражается в отсутствии точного соответствия для термина в языке перевода.

Общепризнано, что идеальная точность в переводе с английского языка недостижима. В первую очередь это касается стилистики юридического текста. Документ на русском языке, который является переводом для английского оригинала и сохраняет его стилистику, выглядит неестественным и вторичным. Процесс перевода на русский язык обязательно включает в себя преобразование текста с той целью, чтобы он отвечал стандартам, принятым для данных текстов в нашем языке. Здесь неизбежна некоторая потеря вторичных смыслов и нюансов. Профессиональному переводчику приходится совмещать то, что порой практически несовместимо: он должен сохранить замысел и экспрессию оригинала, а также соблюсти нормы и требования языка перевода.

Юридический перевод – это столкновение между двумя областями знания, которые во многом противоположны друг другу. Точность юриспруденции против текучести языка. Существуют различные подходы к решению данной проблемы. В первую очередь, переводчик должен определиться – он просто создает эквивалент для оригинала на языке перевода или является полноценным участником межкультурной коммуникации.

Юридические переводчики, которые придерживаются второго направления, стараются как можно глубже проникнуть в замысел текста и максимально развернутым образом истолковывают малопонятные на русском языке понятия и конструкции. Невзирая на то, что подобный подход можно только приветствовать, он становится причиной ошибок гораздо чаще, чем источником взаимопонимания.

В действительности, переводчик, каким бы старательным он ни был, не в состоянии дать тексту полноценную юридическую оценку. Даже когда специалисты по юридическому переводу не только могут составить грамотный эквивалент для оригинала на английском языке, но и подробно разъясняют нюансы английской юридической терминологии, они не могут гарантировать, что их толкование полностью соответствует мыслям автора. В данном случае можно даже провести сравнение с разумным медицинским принципом «не навреди».

Другие статьи (теория перевода)

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг