Толкование договора не причиняет ущерб правам сторон, а преддоговорные переговоры — причиняют. Часть 6 из 9

Таким образом, Верховный суд Великобритании привел в качестве обоснования тот факт, что при допущении использования переговоров, проведенных под условием непричинения ущерба, для целей толкования, право способствует государственной политике поощрения мировых соглашений, а не мешает ей. Если это правильное допущение, верховное решение предложило не просто оптимальный, а идеальный подход.

Источник: (Oxford Legal Studies) Without Prejudice Interpretation – With Prejudice Negotiations (2011)

Однако оценить план Верховного суда по поводу вероятного эффекта его решения для переговоров об урегулировании очень трудно. С одной стороны, нельзя сомневаться в том, что стороны любого соглашения, предполагают, что толкование будет проводиться согласно их истинным намерениям. Но, когда возникает спор по поводу смысла соглашения, стороны разделены не в вопросе о том, следует ли толковать соглашение согласно их соответствующим намерениям, а в вопросе о толковании их совместного намерения. В договорном праве значение имеет именно совместное намерение, а не индивидуальные цели или стремления сторон.

В деле "Oceanbulk" интересы сторон были представлены их агентам и юрисконсультами. Они позаботились о том, чтобы определить взаимные права и обязанности в письменном документе. Поэтому мировое соглашение представляло собой воплощение их совместного намерения. Верховный суд очень старался отметить, что: "есть общее согласие по поводу того, что все условия соглашения, заключенного между сторонами, в точности зафиксированы в письменном мировом соглашении. Именно поэтому ни одна из сторон не стремится к устранению несоответствия в его содержании".

Поскольку теперь можно исследовать переговоры, чтобы иметь возможность толковать соглашение, мы можем смотреть шире того, что стороны считали воплощением своего намерения. В принципе, в этом нет ничего неправильного, потому что, как уже было отмечено, смысл зависит от контекста, а в данном деле контекст предоставляется переговорами о мировом соглашении. Но это не означает, что сказанное в ходе переговоров может повлиять на права и обязанности сторон в той степени, что и мировое соглашение, направленное против правила о непричинении ущерба и поддерживающей его государственной политики.

Теоретически, государственная политика поощрения свободного обмена между сторонами не может быть подорвана правилом, которое допускает осуществление толкования в соответствии с совместным намерением сторон. Но на практике участники переговоров теперь должны будут внимательно следить за своими словами в ходе переговоров, потому что содержание прав, вытекающих из заключенного по итогам переговоров соглашения, вполне может зависеть от сказанного в ходе таких переговоров. Следовательно, сторонам нельзя высказываться настолько свободно, как того бы хотела государственная политика, стоящая за правилом о непричинении ущерба. Поэтому непонятно, содействует ли нынешнее решение суда государственной политике поощрения свободных переговоров.

Есть еще один аспект правила о непричинении ущерба, который, судя по всему, почти не удостоился внимания в деле "Oceanbulk". Он касается доказательной значимости заявлений, сделанных в ходе переговоров, проведенных под условием непричинения ущерба. Обычно в ходе переговоров об урегулировании заявления делаются с целью прийти к компромиссу, а не чтобы установить фактическую правду. Поэтому фразе ответчика: "признаю, что половина поставленных товаров была дефектной" нельзя придавать большой доказательной силы. Такая фраза попросту отражает экономическое суждение ответчика о ценности соглашения, а не его реальную позицию о фактическом объеме дефектных товаров.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг