Толкование договора не причиняет ущерб правам сторон, а преддоговорные переговоры — причиняют. Часть 3 из 9

Как недавно заявил Лорд Кларк в деле "Oceanbulk Shipping and Trading SA v TMT Asia Ltd", которое является предметом этого комментария, судьи "должны разделять материал, который входит в преддоговорные переговоры и является частью фактической матрицы, благодаря чему он допустим как помощь при толковании, и материал, который входит в преддоговорные переговоры, но не является частью фактической матрицы и поэтому недопустим".

Источник: (Oxford Legal Studies) Without Prejudice Interpretation – With Prejudice Negotiations (2011)

Что же включать в допустимое использование преддоговорных переговоров? Это зависит от того, что разумное лицо сочтет имеющим отношение к делу сопутствующим знанием, которое было доступно сторонам. Разумеется, мы знаем, что в судебном разбирательстве (будь то гражданском или уголовном) допустимо только имеющее отношение к делу доказательство.

Уступка о том, что соответствующая матрица фактов допустима при толковании письменных договоров, возможно, почти равноценна фразе о том, что допустимо все, что разумное постороннее лицо посчитает релевантным. Постороннее лицо может дойти и до того, что посчитает все слова, сказанные сторонами друг другу во время преддоговорных переговоров, имеющими отношение к толкованию договора.

Оно вполне может посчитать, что заявления сторон о фактах, о своем понимании и намерении входят в матрицу фактов, через призму которой следует понимать договор.

Имея это в виду, теперь мы можем перейти к делу "Oceanbulk Shipping and Trading SA v TMT Asia Ltd". В нем поставлен вопрос о том, допустимо ли использовать при толковании договора заявления о фактах, сделанные в ходе переговоров, проводившихся под условием непричинения ими ущерба правам сторон и приведших к заключению мирового соглашения.

Правило о непричинении ущерба предусматривает, что заявления, сделанные сторонами спора во время переговоров по мировому соглашению, недопустимы в качестве доказательства. Причины введения этого правила уходят корнями в государственную политику, нацеленную на стимулирование сторон к урегулированию своих споров без судебного разбирательства.

Чтобы урегулировать свой спор, стороны должны сначала провести переговоры. Если бы заявления, сделанные во время переговоров, можно было использовать в качестве доказательства, у сторон было бы меньше желания высказываться свободно, потому что они бы боялись использования своих слов в качестве доказательства против себя. В свою очередь, это будет препятствовать переговорам и помешает заключению мирового соглашения.

Правило о непричинении ущерба правам сторон во время переговоров помогает сторонам не бояться свободы выражения своего мнения во время переговоров. Таким образом облегчается путь к мировому соглашению (см. слова Лорда-судьи Оливера в деле "Cutts v Head", п. 605-606).

Важность безопасного канала коммуникации между сторонами как средства достижения мирового соглашения невозможно преувеличить. Шанс заключить мировое соглашение возрастают, если существует безопасная зона для переговоров, находясь в которой, противоборствующие сторон чувствуют себя в безопасности и могут свободно обмениваться информацией, оценить сдерживающие факторы и цели друг друга, а также обсудить возможные компромиссы. При этом им можно не бояться того, что сказанное ими будет в дальнейшем использовано против них.

Соответственно, если какой-либо суд призывается принять решение по поводу объема защиты, предоставляемой правилом, должен держать в уме сильные стороны политики, нацеленной на стимулирование к мировому соглашению. Особенно в свете того, что теперь данная политика является частью более важной цели (см. Гражданско-процессуальный регламент (CPR) 1.4(2)(e) и (f)).

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг