Перевод закона о договорах (права третьих лиц) 1999 г.

Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999

(собрание законодательства Великобритании; 1999; глава 31)

Закон содержит положения о порядке принудительного исполнения договорных условий третьими лицами.                                                                                     [11 ноября 1999 года]

Ее Королевским Величеством при участии и с согласия избранных в действующий Парламент духовных и светских Лордов и Общин утверждены нижеследующие положения:

 

6. Исключения

(1) Раздел 1 не предусматривает предоставление прав третьим лицам в случае заключения договоров в отношении переводных или простых векселей, а также других оборотных инструментов.

(2) Раздел 1 не предусматривает предоставление прав третьим лицам в случае заключения договоров, обязательных для компании и ее участников в соответствии с разделом 33 (правовые последствия создания компании) закона «О компаниях» 2006 года.

(2А) Раздел 1 не предусматривает предоставление прав третьим лицам в отношении документов о создании партнерства с ограниченной ответственностью или соглашений (заключенных в прямой или косвенной форме) между участниками партнерства с ограниченной ответственностью либо между партнерством с ограниченной ответственностью и его участниками, которые определяют взаимные права и обязанности участников, а также их права и обязанности в отношении партнерства с ограниченной ответственностью.

(3) Раздел 1 не предусматривает предоставление третьим лицам права на обеспечение принудительного исполнения:

(a) любых условий трудового договора против работника;

(b) любых условий договора с физическим лицом на выполнение работы (оказание услуги) против исполнителя (в том числе работника на дому); или

(c) любых условий соответствующего договора против работника агентства.

(4) В подразделе (3):

(a) понятия трудового договора, работника, договора с физическим лицом на выполнение работы (оказание услуги) и исполнителя имеют значения, предусмотренные в разделе 54 закона «О национальном уровне минимального размера оплаты труда» 1998 года;

(b) понятие работника на дому имеет значение, предусмотренное в разделе 35(2) указанного закона;

(c) понятие работника агентства имеет значение, предусмотренное в разделе 34(1) указанного закона; и

(d) под соответствующим договором понимается договор, который в случае применения раздела 34 указанного закона заключается работником агентства в отношении работы, на которую распространяется подраздел (1)(а) указанного раздела.

(5) Раздел 1 не предусматривает предоставление третьим лицам прав в отношении:

(a) договоров морской перевозки товаров; или

(b) договоров перевозки товаров железнодорожным или автомобильным транспортом, а также договоров воздушной перевозки груза, которые регулируются правилами соответствующих международных конвенций о перевозке грузов;
за тем исключением, что третьи лица могут, полагаясь на указанный раздел, извлекать выгоду из условий таких договоров в части исключения или ограничения ответственности.

(6) В подразделе (5) под договором морской перевозки товаров понимается договор перевозки:

(a) условия которого предусматриваются или подтверждаются коносаментом, морской накладной или соответствующей сделкой, заключенной в электронной форме; или

(b) на основании или для целей которого возникает обязательство, предусмотренное в деливери ордере судна или в соответствующей сделке, заключенной в электронной форме.

(7) Для целей подраздела (6):

(a) понятия коносамента, морской накладной и деливери ордера судна имеют значения, предусмотренные в законе «О морской перевозке товаров» 1992 года; и

(b) под соответствующей сделкой, заключенной в электронной форме, понимается сделка, которая предусмотрена в разделе 1(5) указанного закона и связана с выпуском, индоссированием, вручением или передачей коносамента, морской накладной или деливери ордера судна.

(8) В подразделе (5) под соответствующей международной конвенцией о перевозке грузов понимается:

(a) в отношении договоров о перевозке товаров железнодорожным транспортом – Конвенция, имеющая силу закона на территории Великобритании в соответствии с разделом 1 закона «О международных транспортных конвенциях» 1983 года;

(b) в отношении договоров о перевозке товаров автомобильным транспортом – Конвенция, имеющая силу закона на территории Великобритании в соответствии с разделом 1 закона «О перевозке товаров автомобильным транспортом» 1965 года; и

(c) в отношении договоров о перевозке товаров воздушным транспортом:

(i) Конвенция, имеющая силу закона на территории Великобритании в соответствии с разделом 1 закона «О перевозке грузов воздушным транспортом» 1961 года; или

(ii) Конвенция, имеющая силу закона в соответствии с разделом 1 закона «О перевозке грузов воздушным транспортом (дополнительные положения)» 1962 года; или

(iii) одна из Конвенций (с учетом внесенных изменений), перечень которых приводится в Части В приложений 2 или 3 к приказу «О законах о перевозке грузов воздушным транспортом (применение положений)» 1967 года.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг