Регистратор компаний Великобритании

Практические руководства и инструкции, изданные Регистрационной палатой компаний Великобритании (the UK Companies House). Описывают процесс оформления устава, подачи документов и форм, оплаты пошлин, назначения должностных лиц (директоров и секретарей) и другие практические вопросы. Полный текст оригинала на английском языке.

Воскресенье, 21 июля 2019 апдейт:

Annexes A, B, C. Sensitive words and expressions

Annex A: Sensitive words and expressions specified in regulations that require the prior approval of the Secretary of State to use in a company or business name

1. Accounts Commission for Scotland
2. Accredit / Accreditation / Accredited / Accrediting
3. Adjudicator
4. Alba / Na h-Alba / Albannach
5. Archwilydd Cyffredinol Cymru
6. Association
7. Assurance / Assurer
8. Audit Commission
9. Auditor General / Audit Office
10. Auditor General for Northern Ireland
11. Auditor General for Scotland / Audit Scotland
12. Auditor General for Wales
13. Banc / Bank / Banking
14. Benevolent
15. Breatainn / Breatannach
16. Brenin / Brenhines
17. Brenhinol / Brenhiniaeth
18. Britain / British
19. Chamber of: Commerce / Business / Enterprise / Industry / Trade / Training
20. Charitable / Charity
21. Charter
22. Chartered
23. Chartered Accountant
24. Chartered Secretary
25. Chartered Surveyor
26. Child Maintenance / Child Support
27. Comhairle
28. Coimisean
29. Comisiwn
30. Comisiwn Cynulliad Cenedlaethol Cymru
31. Commission
32. Community Benefit Society
33. Comptroller and Auditor General
34. Comptroller and Auditor General for Northern Ireland
35. Co-operative
36. Co-operative Society
37. Council
38. Cymru / Cymreig / Cymraeg
39. Cyngor
40. Cynulliad Cenedlaethol Cymru
41. Dental / Dentistry
42. Dentist / Dental Surgeon / Dental / Practitioner
43. Diùc / Ban-diùc
44. Dug / Duges
45. Duke / Duchess
46. Ei Fawrhydi / Ei Mawrhydi
47. England / of England / English
48. Federation
49. Financial Conduct Authority
50. Financial Reporting Council / Financial Reporting Review Panel
51. Foundation
52. Friendly Society
53. Fund
54. Government
55. The Governor and Company of the Bank of England
56. Gwasanaeth iechyd
57. Health and Safety Executive
58. Health and Social Care Board
59. Health centre / Health service
60. Health visitor
61. His Majesty / Her Majesty
62. House of Commons / House of Lords
63. HPSS / HSC
64. Inspectorate
65. Institute / Institution
66. Insurance / Insurer
67. Judicial appointment
68. King
69. Law Commission
70. Licensing
71. Llywodraeth
72. Medical centre
73. Midwife / Midwifery
74. Mòrachd
75. Mutual
76. National Assembly for Wales / National Assembly for Wales Commission
77. National Audit Office
78. NHS
79. Northern Ireland / Northern Irish
80. Northern Ireland Assembly / Northern Ireland Assembly Commission / Northern Ireland Executive
81. Northern Ireland Audit Office
82. Nurse / Nursing
83. Office for Nuclear Regulation
84. Oifis sgrùdaidh
85. Oilthigh
86. Ombudsman / Ombwdsmon
87. Parlamaid
88. Parliament / Parliamentarian / Parliamentary
89. Patent / Patentee
90. The Pensions Advisory Service
91. Police
92. Polytechnic
93. Post Office
94. Prifysgol
95. Prince / Princess
96. Prionnsa / Bana-phrionnsa
97. Prudential Regulation Authority
98. Prydain / Prydeinig
99. Public Health Agency
100. Queen
101. Reassurance / Reassurer
102. Regional Agency for Public Health and Social Wellbeing
103. Regional Health and Social Care Board
104. Registrar
105. Registered Society
106. Regulator
107. Reinsurance / Reinsurer
108. Riaghaltas
109. Rìgh Banrigh
110. Rìoghachd Aonaichte
111. Rìoghail Rìoghalachd
112. Royal / Royalty
113. Scotland / of Scotland / Scottish
114. Scottish Law Commission
115. Scottish Parliament / Scottish Parliamentary Corporate Body
116. Senedd
117. Sheffield
118. Siambr Fasnach
119. Social Service
120. Society
121. Special School
122. Standards
123. Stock exchange
124. Swyddfa Archwilio Cymru
125. Teyrnas Gyfunol / Teyrnas Unedig
126. Trade Union
127. Tribunal
128. Trust
129. Tywysog / Tywysoges
130. Underwrite / Underwriting
131. University
132. Wales / Welsh
133. Wales Audit Office
134. Welsh Government / Welsh Assembly Government
135. Windsor

Annex B: Words and expressions which, when used in a company or business name, could imply a connection with a government department, a devolved administration or a local or specified public authority

1. Accounting Council / Actuarial Council / Audit and Assurance Council / Corporate Reporting Council
2. Agency
3. Assembly
4. Border Agency / Border Force
5. Cabinet Office
6. Cadw
7. Care and Social Services Inspectorate Wales / CSSIW
8. Crime Squad / Criminal Intelligence Service
9. Crown Estate
10. Employment Medical Advisory Service / EMAS
11. Further Education
12. Higher Education
13. HMRC
14. Home Office
15. Industrial and Provident Society
16. Intellectual Property / IPO
17. Lord Advocate
18. Notary / Notary public / Notarial
19. Nuclear Installation
20. Office of the Public Guardian
21. Primary Education
22. Registered Society
23. Revenue and Customs
24. Scrivener / Scrivener notary
25. SE
26. Secondary Education
27. Select Committee
28. Serious Organised Crime / SOCA

Annex C: Other regulated words and expressions

1. Anzac
2. Architect
3. Bachelor of medicine
4. Building Society
5. Chemist / Dispensing chemist / Dispensing druggist / Druggist / Pharmaceutical / Pharmaceutical chemist / Pharmaceutical druggist / Pharmaceutist / Pharmacist / Pharmacy
6. Chiropractic / Chiropractor / Chiropractic practitioner / Chiropractioner / Chiropractic physician
7. Citius / Altius / Fortius
8. Commonhold Association
9. Contact lens / Contact lenses
10. Credit Union
11. Dispensing optician / Enrolled optician / Ophthalmic optician / Optician / Optometrist / Registered optician
12. Doctor of medicine
13. Faster, higher, stronger
14. General practitioner
15. Geneva Cross
16. Health Care professions and protected titles
17. Olympic / Olympian / Olympiad / Paralympic / Paralympian / Paralympiad
18. Ordnance survey
19. Physician
20. Red Crescent / Red Cross / Red Lion and Sun
21. Social worker
22. Solicitor
23. Spirit in motion
24. Surgeon
25. Vet / Veterinary / Veterinary surgeon / Veterinary practitioner

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг