Применимое право соглашения об арбитраже: речь про место третейского суда или право основного договора? Часть 2 из 2

По мнению Апелляционного суда Парижа вопросы существования и действительности арбитражного соглашения, включенного в основной договор, должны толковаться в соответствии с правом места нахождения третейского суда, исключая случаи, когда существует явная объективная общая воля сторон на предпочтение другого подхода.

Источник: Akin Gump Strauss Hauer & Field LLP

В данном деле Апелляционный суд Парижа не нашел, что стороны отклонились от материальной нормы (именно к этому выводу пришел Апелляционный суд Англии в январе 2020 года).

Как указал парижский суд: "Назначение права Англии на общее регулирование Соглашений, а также выдача членам третейской коллегии запрета на применение правил, которые могли бы противоречить Соглашениям, само по себе не достаточно для определения общей воли сторон подчинить договорные статьи об арбитраже праву Англии, и, таким образом, установления факта противоречия материальным нормам международного арбитража, которые распространяются на прямо указанное сторонами место нахождения третейского суда.

Напротив, в Соглашениях предусмотрено, что "Члены третейской коллегии также должны применять принципы права, признаваемые всеми международными сделками".

Далее, в противоречии с заявлением группы Kout Food (ответчик) сторонами не было согласовано никакого прямо сформулированного положения, которое назначало бы право Англии на регулирование договорной статьи об арбитраже. Поэтому, применяя материальное право места нахождения третейского суда в соответствии с общепринятыми принципами права, третейский суд не применил правило, которое противоречило бы формулировкам соглашений.

Точно так же группа Kout Food не представила доказательств наличия обстоятельств, например недвусмысленной общей воли сторон на назначение права Англии в целях регулирования юридической силы, переноса или расширения договорной статьи об арбитраже.

В ответ на требование группы Kout Food, в соответствии с которым она не была вправе подписывать арбитражное соглашение в соответствии с Гражданским кодексом Кувейта, Апелляционный суд Парижа предположил, что доктрина отделимости договорной статьи об арбитраже имеет общее действие как международная материальная норма, которая санкционирует законность статьи об арбитраже без каких-либо отсылок к системе коллизионного права. При этом юридическую силу соглашения следует рассматривать исключительно в свете требований международной государственной политики независимо от всех систем национального права, даже если они регулируют форму или содержание того договора, в котором содержится статья об арбитраже.

Следовательно положения Гражданского кодекса Кувейта, которые не входят в число императивных норм права Франции или международной государственной политики, неприменимы для целей оценки существования или действительности статьи об арбитраже.

Противоречие позиций Лондона и Парижа

Несогласованность двух судебных решений также подчеркивается тем фактом, что судебная практика Франции склонна предполагать, что арбитражное соглашение может распространяться на все компании группы, а не только на подписантов соглашения. Данный подход подтвержден Апелляционным судом Парижа, указавшим, что, с учетом организационной структуры группы Kout Food Group и ее участия в исполнении договора, в силу права Франции было более чем достаточно оснований признать ее стороной договорной статьи об арбитраже.

Противоречия между судами можно было бы избежать, если бы Апелляционный суд Англии вынес решение о приостановке в ожидании решения суда по месту нахождения третейского суда. Однако он провозгласил, что необходимости в этом нет.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг