Толкование договора не причиняет ущерб правам сторон, а преддоговорные переговоры — причиняют. Часть 4 из 9

Следует подчеркнуть, что после достижения сторонами согласия о вступлении в переговоры под условием непричинения ущерба правам сторон (without prejudice negotiations), их коммуникация закрывается дополнительной защитой, а не только соображениями государственной политики. Такие переговоры также защищены традицией.

Источник: (Oxford Legal Studies) Without Prejudice Interpretation – With Prejudice Negotiations (2011)

Потому что стороны такого обсуждения продолжают сотрудничество на основе взаимного допущения о том, что все ими сказанное в дальнейшем не может использоваться в качестве доказательства, и поэтому все, что будет передано во время переговоров между ними, не причинит им ущерб.

Другими словами, стороны соглашаются запретить самим себе использовать свою коммуникацию в качестве доказательства. Как отметил Лорд-судья Джейкоб: "стороны, проводящие переговоры, которые полностью основаны на базисе "непричинения ущерба правам сторон", всегда вступали в них с верой и ожиданием по поводу того, что все ими сказанное не может использоваться против них даже при рассмотрении вопроса об издержках" (см. дело "Executive Plc v Reed Business Information Ltd").

Поэтому стороны переговоров, осуществляемых под условием непричинения ущерба, связывают себя соглашением об отказе от использования материала, имеющего отношение к обязательству о непричинении ущерба, в качестве доказательства.

В деле "Oceanbulk" Верховный суд сосредоточился не на традиционной основе правила, а на связанной с ним государственной политике. Однако его понимание правила оказалось довольно узким.

Суд заявил, что: "в общем смысле правило не позволяет задействовать в будущем судебном разбирательстве, связанном с тем же предметом, доказательство признания факта, осуществленного с искренним намерением достичь мирового соглашения, и такие признания факта, осуществленные с целью достичь мирового соглашения с другой стороной в рамках того же разбирательства, также недопустимы независимо от того, что мировое соглашение с той стороной достигнуто или нет".

В таком восприятии правила есть два сомнительных аспекта. Во-первых, нельзя говорить о том, что недопустимость ограничивается будущим разбирательством, связанным с тем же предметом. Во-вторых, нельзя говорит, что правило ограничивается только доказательством о признании факта.

Чтобы содействовать свободному обмену между противными сторонами, правило должно освободить их от страха того, что все ими сказанное может быть использовано против них в другом разбирательстве, независимо от того, связано ли такое разбирательство с тем же предметом или нет.

Далее, стороны также должны быть лишены страха того, что коммуникация, осуществляемая под условием непричинения ущерба, в дальнейшем будет использована для причинения им ущерб, независимо от того, что такая коммуникация используется как доказательство признания факта.

По этой причине предполагается, что правило представляет собой не просто правило о недопустимости, но скорее правило о предоставлении иммунитета от раскрытия содержания переговоров, осуществлявшихся под условием непричинения ущерба, другим лицам помимо сторон. Особенно в случае, если бы в иных обстоятельствах такие переговоры можно было бы раскрыть в соответствии с обычными правилами о раскрытии информации.

По поводу вопроса о допустимости в качестве доказательства заявлений, сделанных во время переговоров, осуществлявшихся под условием непричинения ущерба, Верховный суд отметил, что в генеральном принципе есть несколько исключений. Самым важным с точки зрения поставленного перед судом вопроса было исключение, которое позволяло использовать такие заявления в качестве доказательства, чтобы доказать, что результатом переговоров стало заключенное соглашение.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг