АКТ № 2157, 2007 год
ФИНАНСОВЫЕ УСЛУГИ
Положение «О противодействии легализации (отмыванию) денег,
полученных преступным путем» 2007 года
Money Laundering Regulations 2007

Положение утратило силу с 26.06.2017 в связи с изданием положения "О противодействии отмыванию денег, финансированию терроризма и денежных переводах (Информация о плательщике)" (the Money Laundering, Terrorist Financing and Transfer of Funds (Information on the Payer) Regulations 2017 (SI 2017/692)"

Понедельник, 22 апреля 2019

Приложение 2 Финансовая деятельность, упрощенные процедуры юридической проверки и политические деятели

Разделы 4(1)(е) и (2), 13(6) и (8), 14(5)

 

1. Финансовая деятельность в виде разовых или несущественных сделок

В целях раздела 4(1)(е) и (2) лицо признается осуществляющим финансовую деятельность в виде разовых или несущественных сделок в случае выполнения всех указанных ниже условий:

(a) общий годовой оборот осуществляемой лицом финансовой деятельности не превышает 64 000 фунтов стерлингов;

(b) финансовая деятельность в форме заключения сделок с одним клиентом не превышает 1 000 евро, независимо от того, что сделка совершается в форме отдельной операции или нескольких очевидно связанных операций;

(c) финансовая деятельность составляет не более 5 процентов общего годового оборота лица;

(d) финансовая деятельность является дополнительной к основному виду деятельности лица и прямо связана с ней;

(е) финансовая деятельность не включает в себя операции по перечислению денежных средств (или любых средств выражения денежной стоимости), любыми способами;

(f) основной вид деятельности лица не входит в перечень, предусмотренный разделом 3(1), пункты с (a) по (е) и (h);

(g) финансовая деятельность осуществляется только в интересах клиентов по основному виду деятельности лица и не предлагается публично.

 

2. Упрощенные процедуры юридической проверки

К числу предусмотренных разделом 13(6) условий относится следующее:

(a) орган государственной власти исполняет публичные функции в соответствии с Договором об учреждении Европейского Союза, Договором о Европейском Сообществе, подзаконными актами Европейского Сообщества;

(b) идентификационная информация об органе государственной власти присутствует в общедоступных источниках, представлена в прозрачной и ясной форме;

(c) информация о деятельности органа государственной власти и применяемых методах бухгалтерского учета представлена в прозрачной форме;

(d) орган государственной власти подотчетен организации Европейского Сообщества или органам государственной власти государства-члена ЕЭЗ, или существуют другие надлежащие процедуры системы «сдержек и противовесов», обеспечивающие контроль за деятельностью указанного органа.

 

3. К числу предусмотренных разделом 13(8) условий относится следующее:

(a) В отношении товара заключен договор в письменной форме;

(b) все связанные с товаром сделки совершаются через счет клиента в кредитной организации, деятельность которой регулируется в соответствии с директивой о противодействии легализации (отмыванию) денег, полученных преступным путем, или в кредитной организации, находящейся в государстве-члене ЕЭЗ, устанавливающем требования, равноценные предусмотренным указанной директивой;

(c) товар или связанная с ним сделка не относятся к анонимным, их характер позволяет осуществлять надлежащим образом процедуры юридической проверки в случае возникновения подозрений об осуществлении операций в целях легализации (отмывания) денег, полученных преступным путем, или финансирования терроризма;

(d) стоимость товара не превышает указанные ниже ограничения:

(i) страховые полисы или депозитные продукты аналогичного характера – ежегодная премия в размере не более 1 000 евро или единовременная премия в размере не более 2 500 евро;

(ii) товары, связанные с привлечением средств для материальных активов, если юридическое право собственности и права выгодоприобретателя на активы не передаются клиенту до завершения договорных отношений (независимо от того, что сделка совершается в форме отдельной операции или нескольких очевидно связанных операций) – общая сумма годовых платежей в размере не более 15 000 евро;

(iii) во всех остальных случаях – не более 15 000 евро;

(е) связанная с товаром (сделкой в отношении товара) выгода не может быть реализована для выгоды третьих лиц, исключая случаи признания лица умершим, потери трудоспособности, достижения установленного пожилого возраста или аналогичные случаи;

(f) в отношении товаров или связанных с ними сделок, допускающих вложение инвестиций в финансовые активы или требования, включая страхование и другие требования, возникающие под определенными условиями:

(i) связанная с товаром (сделкой в отношении товара) выгода может быть реализована только в долгосрочной перспективе;

(ii) залог товара (сделки в отношении товара) не допускается; и

(iii) на протяжении договорных отношений не производятся ускоренные платежи, применяется условие об отказе или осуществляется досрочное расторжение договора.

 

4. Политические деятели

(1) В целях раздела 14(5):

(a) к числу физических лиц, занимающих (занимавших) высокую государственную должность, относятся:

(i) руководители государств и правительств, министры, заместители и помощники министров;

(ii) члены парламентов;

(iii) члены верховных судов, конституционных судов и других высших судебных органов, решения которых могут быть пересмотрены только в исключительных обстоятельствах;

(iv) должностные лица счетных палат, члены правления центральных банков;

(v) послы иностранных государств, лица, временно исполняющие обязанности дипломатических представителей, командование вооруженных сил; и

(vi) члены административных и наблюдательных органов, органов управления государственных предприятий;

(b) категории, предусмотренные подпунктами с (i) по (vi) пункта (a) включают в себя только должностных лиц высшей категории;

(c) к числу близких родственников относятся:

(i) супруг (супруга);

(ii) партнер по гражданскому браку;

(iii) дети и их супруги (партнеры по гражданскому браку); и

(iv) родители;

(d) к числу выявленных лиц, имеющих тесную связь с указанным физическим лицом, относятся:

(i) физические лица, известные как собственники-выгодоприобретатели юридического лица (структуры) или имеющие близкие деловые отношения в другой форме с лицом, указанным в разделе 14(5)(a); и

(ii) физические лица, являющиеся единственными собственниками-выгодоприобретателями юридического лица (структуры), учрежденного для выгоды указанного в разделе 14(5)(a) лица.

(2) В пункте (1)(c) под гражданским партнером понимается лицо, которое в соответствии с законом государства его гражданской принадлежности признается равноценным супругу (супруге).

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 200 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Подробнее о стоимости и услугах переводчика.

Image

translate@en-cn.ru

Copyright © 2014-2020. Переводчик с английского и немецкого. Москва.