Толкование договора не причиняет ущерб правам сторон, а преддоговорные переговоры — причиняют. Часть 8 из 9

По мнению "Oceanbulk" противная сторона нарушила пункт (b) и не сотрудничала, поэтому "Oceanbulk" требовала взыскать разницу между суммами, которые должна была бы уплатить TMT в случае закрытия договоров фрахта к 15 августа, когда положение на рынке все еще было в пользу "Oceanbulk", и суммой, которую должна получить TMT в соответствии с договорами фрахта в результате того, что данные позиции остались открытыми. По мнению "Oceanbulk" правильное толкование условия о сотрудничестве подразумевает обязанность сторон закрыть договоры фрахта между сторонами.

Источник: (Oxford Legal Studies) Without Prejudice Interpretation – With Prejudice Negotiations (2011)

По мнению TMT смысл условия о сотрудничестве зависит от факта, входящего в ожидания обеих сторон, а именно от того, что "Oceanbulk" должна была "повторить" договоры фрахта, заключенные между "Oceanbulk" и TMT. Под таким повторением понимается заключение, в силу требования одной стороны (сторона А), другой стороной (сторона Б) договора фрахта с третьей стороной (сторона В). После этого Сторона Б повторит условия данной позиции для стороны А. Почему заключаются такие соглашения: (i) сторона В не желает заключать договор со стороной А, и/или (ii) сторона А не хочет раскрывать рынку тот факт, что ей интересно такое соглашение.

TMT заявляло о том, что в контексте переговоров слова "сотрудничать в целях закрытия... против рынка" означали, что TMT (если бы того потребовала "Oceanbulk") поможет "Oceanbulk" согласовать зафиксированные цифры, которые "Oceanbulk" уплатит контрагентам для закрытия "противоположных рынку позиций" "Oceanbulk"; что "Oceanbulk" далее закроет эти позиции; и что в дальнейшем договоры фрахта между "Oceanbulk" и TMT будут зафиксированы по курсам, которые нужно будет согласовать". В связи с этим предметом спора был процесс "закрытия".

В поддержку своей позиции TMT опиралась на четыре заявления со стороны "Oceanbulk", сделанных в ходе переговоров. Часть из них были сделаны открыто и поэтому были допустимы в качестве доказательства в вопросе толкования, будучи частью фактической матрицы. Но некоторые были сделаны под условием непричинения ущерба. Перед Верховным судом Великобритании был поставлен вопрос допустимости последних заявлений в качестве доказательства.

Суд первой инстанции полагал, что спорное доказательство "потенциально имело большую доказательную ценность и, возможно, имело критическое значение для вопроса о толковании, который стоит в центре данного разбирательства". Такую большую ценность суд придавал двум заявлениям, сделанным под условием непричинения ущерба: (i) электронное письмо от "Oceanbulk" в адрес TMT, в котором первая заявила о своей обязанности уплатить 40,5 млн долларов США от имени TMT по нулевым квитанциям; (ii) на двух встречах "Oceanbulk" допустила (или позволила продолжать переговоры на основе допущения о том), что договоры фрахта были "повторены".

Есть два аспекта, в которых эти заявления могут быть значимы. Во-первых, их можно использовать как доказательство того, что "Oceanbulk" действительно уплатила 40,5 млн от имени TMT, и что договоры фрахта были действительно "повторены". Однако, данному ходу рассуждения мешает факт о том, что заявления, сделанные под условием непричинения ущерба, не имеют доказательной ценности в том смысле, что их нельзя использовать как доказательство истинности заявленных фактов. В решении Верховного суда ничего не говорится о том, что на такие заявления можно полагаться как на признание факта.

Но, возможно, истинность этих заявлений не имеет значения, ведь их можно считать заверениями, послужившими основой для допущения, на базе которого стороны заключили соглашение.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг