Перевод на русский закона о противодействии взяточничеству

the Bribery Act 2010

(собрание законодательства Великобритании; 2010; глава 23)

Настоящим законом вводятся положения о преступлениях, связанных с дачей и получением взятки, и регулируются другие имеющие к ним отношение вопросы. [8 апреля 2010 года]

Ее Королевским Величеством при участии и с согласия избранных в действующий Парламент духовных и светских Лордов и Общин утверждены нижеследующие положения:

 

Хозяйственная организация, не предотвращающая дачу взятки

7. Хозяйственная организация, не предотвращающая дачу взятки

(1) Хозяйственная организация (далее – компания) признается виновной в совершении преступления, предусмотренного настоящим разделом, если связанное с ней лицо (далее – связанное с компанией лицо) дает взятку другому лицу с намерением:

(а) приобрести в пользу компании право на осуществление или продолжение хозяйственной деятельности; или

(b) приобрести в пользу компании право на получение или сохранение преимущества в хозяйственной деятельности.

(2) Не допускается привлечение компании к ответственности в случае, если компанией будет доказано применение надлежащих процедур, предназначенных для предотвращения совершения указанных действий связанными с компанией лицами.

(3) В целях настоящего раздела связанное с компанией лицо признается давшим взятку другому лицу только в следующих случаях:

(а) связанное с компанией лицо признано (может быть признано) виновным в совершении преступления, предусмотренного разделом 1 или разделом 6 (независимо от того, что связанное с компанией лицо было (не было) привлечено к ответственности за совершение указанного преступления); или

(b) могло бы признано виновным в совершении указанного преступления в случае неприменения разделов 12(2)(c) и (4).

(4) Понятие связанного с компанией лица определяется разделом 8. Обязанность Министра по опубликованию руководства предусматривается разделом 9.

(5) В настоящем разделе:

под партнерством понимается:

(а) партнерство, учрежденное в соответствии с законом «О партнерствах» 1890 года, the Partnership Act 1890; или

(b) партнерство с ограниченной ответственностью, зарегистрированное в соответствии с правилами закона «О партнерствах с ограниченной ответственностью» 1907 года, the Limited Partnerships Act 1907;

либо фирма (юридическое лицо) аналогичной организационно-правовой формы, учрежденная в соответствии с законодательством государства или территории вне пределов Великобритании;

под хозяйственной организацией понимается:

(а) юридическое лицо, учрежденное в соответствии с законодательством любой части Великобритании и осуществляющее хозяйственную деятельность (в указанной части Великобритании или вне ее пределов);

(b) любое иное юридическое лицо (независимо от места учреждения); осуществляющее хозяйственную деятельность (любую ее часть) в любой части Великобритании;

(c) партнерство, учрежденное в соответствии с законодательством любой части Великобритании и осуществляющее хозяйственную деятельность (на территории указанной части Великобритании или вне ее пределов); или

(d) партнерство иного вида (независимо от места учреждения), осуществляющее хозяйственную деятельность (любую ее часть) в любой части Великобритании;

в целях настоящего раздела под систематической или профессиональной деятельностью понимается хозяйственная деятельность.

 

8. Понятие связанного с компанией лица

(1) В целях раздела 7 лицо признается имеющим связь с компанией (далее – связанное с компанией лицо), если оно совершает действия в интересах или от имени компании (помимо дачи любой взятки, предусмотренной настоящим законом).

(2) Не принимается во внимание, каким образом оформлены полномочия связанного с компанией лица, предоставленные ему в целях совершения действий в интересах или от имени компании.

(3) Связанное с компанией лицо может являться, например, работником, представителем или дочерним предприятием компании.

(4) При установлении факта совершения связанным с компанией лицом действий в интересах или от имени компании принимаются во внимание все имеющие отношение к делу обстоятельства, а не только указание на вид отношений между связанным с компанией лицом и компанией.

(5) В случае, когда связанное с компанией лицо является работником компании, совершение таким лицом действий в интересах или от имени компании презюмируется, если не будет доказано иное.

 

9. Руководство для предотвращающей взяточничество хозяйственной организации

(1) Министр должен опубликовать руководство по процедурам, которые могут быть применены хозяйственными организациями в целях недопущения дачи взяток связанными с ними лицами, указанными в разделе 7(1).

(2) Министр имеет право публиковать изменения и дополнения к руководству, опубликованному в соответствии с настоящим разделом, а также новую редакцию руководства.

(3) Перед тем как осуществлять опубликование в соответствии с требованиями настоящего раздела Министр должен ознакомиться с мнением Кабинета министров Шотландии и Департамента юстиции Северной Ирландии.

(4) Способ опубликования, осуществляемого в соответствии с настоящим разделом, определяется по усмотрению Министра.

(5) Используемые в настоящем разделе понятия имеют значения, предусмотренные разделом 7.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 200 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Подробнее о стоимости и услугах переводчика.

Image

translate@en-cn.ru

Copyright © 2014-2020. Переводчик с английского и немецкого. Москва.