Опасная химера: антиисковые обеспечительные меры на основе "права выступать ответчиком" по месту резидентности согласно Брюссельскому регламенту. Часть 3 из 5

Можно ли считать общеприменимыми решения о введении антиисковых обеспечительных мер (anti-suit injunction) в делах по трудовым спорам? Данный момент рассмотрен Апелляционным судом Англии в споре об имуществе распавшегося гражданского брака.

Источник: M Ahmed (Lancaster University), ‘A Dangerous Chimera: Anti-Suit Injunctions Based on a “Right to Be Sued” at the Place of Domicile Under the Brussels Ia Regulation?’

Апелляционный суд рассудил так, что обоснование из дела "Samengo-Turner", которое было использовано в деле "Petter", заключается в том, что Статья 22(1) предоставляет работнику, который является резидентом государства-члена ЕС, право выступать ответчиком по иску своего работодателя только в судах территории своей резидентности. И, если работодатель желает подать иск в другом государстве, право работника должно защищаться в обычном порядке с помощью антиисковых обеспечительных мер. Апелляционный суд посчитал, что для его решения нужны только эти два рассмотренных судом вопроса права.

Решения по "Samengo-Turner" и "Petter" подверглись язвительной критике со стороны академических комментаторов. По заявлению А. Дикинсона, см. "Resurgence of the Anti-suit Injunction: The Brussels I Regulation as a Source of Civil Obligations?" (2008), предположение о том Регламент "Brussels I" создает права и обязательства в отношениях между физическими лицами, не соотносится с историей законодательного принятия предшествовавших ему актов.

Регламент "Brussels I" лишь создает правила процедурного характера. Такие правила регулируют только отношения между частными сторонами разбирательства, да и то косвенным образом, предопределяя подведомственность дела судам государства-члена ЕС по гражданским и коммерческим вопросам. Содержащиеся в Регламенте "Brussels I" правила о подведомственности (rules of jurisdiction) можно воспринимать только как указания для судов государств-членов ЕС по поводу того, в каких случаях они обязаны или могут принимать или отклонять подведомственность.

Все положения Регламента "Brussels Ia", в которых используется язык обязательства, должны распространяться только на судебные органы власти государств-членов ЕС.

Также заявляется о том, что (выражаясь словами Хофельда (Hohfeld)) "право не получать иски" в определенном суде, созданное Регламентом "Brussels Ia", на самом деле является привилегией, совмещенной с иммунитетом, а не правом, налагающим частно-правовую обязанность не подавать иски в других местах. См. работу королевского адвоката Т. Рафаэля (T. Raphael QC) "Do As You Would Be Done By: System-transcendent Justification and Anti-suit Injunctions" [2016] и В.Н. Хофельда (W.N. Hohfeld) "Some Fundamental Legal Conceptions as Applied in Judicial Reasoning" (1913).

В контексте соглашений о выборе суда в соответствии со Статьей 25 Регламента "Brussels Ia" автор в своей монографии заявлял о том, что договорная обязанность не получать иски в том месте разрешения споров, которое не было избрано, и коррелирующее с ней право подавать иски только в предусмотренное договором место разрешения споров по своей природе не совместимы с системой международно-публичного упорядочивания частного права, на которую воздействует Регламент.

См. работу М. Ахмеда (M. Ahmed) "The Nature and Enforcement of Choice of Court Agreements" (2017). В работе "The Hidden Depths of the Law of Jurisdiction" (2016) А. Бриггс (A. Briggs) заявил о том, что (выражаясь словами Хофельда) сторона отказывается от юрисдикционной привилегии получать иски по месту резидентности и принимает на себя юрисдикционное обязательство получать иски в избранном суде, в отношении которого истец приобретает коррелирующее с ним полномочие подать против него иск.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг