Содержание условий кредита в контексте изменения договора

В Германии распространены кредиты, в рамках которых потребителю предоставляется долгосрочное право пользования финансированием. При этом соглашение о процентной ставке распространяется не на весь срок действия кредитного договора, а на определенный срок с фиксированной ставкой. После истечения срока, за который начисляются проценты, на будущий период начинают применяться совершенно другие условия, а договор, содержащий первоначальные условия займа, утрачивает силу.

Источник: Wolters Kluwer Company

В связи со спором вокруг одного из таких соглашений Верховный суд Германии в решении от 16.07.2019 (XI ZR 426/18) высказался по поводу порядка изменений условий потребительских кредитов и обязанности кредитора извещать потребителя о наличии у него права на отказ от договора.

Обстоятельства дела. Истец совместно с другими заемщиками заключил с правопредшественником ответчика договор о кредите 645 000 марок (летом 1996 года). На срок до 15.06.2006 процентная ставка была зафиксирована на уровне 5,55% годовых. В случае, если по истечении срока фиксированного процента не было достигнуто соглашения о новой ставке, ответчик должен был взять за ориентир рыночные ставки.

В январе 2006 года ответчик направил истцу письмо об истечении срока договора и перенесении его условий в новый кредит, в который также были добавлены и новые условия. В 2013 году истец отказался от условий договора 2006 года и произвел платеж в пользу ответчика в целях погашения его требований. В ответ на это истец отказался от права требования на обеспечение по кредиту.

Спор возник вокруг исполнения положений Гражданского кодекса Германии по поводу предоставления займов потребителю, в частности, права на отказ от согласованных условий кредита при заключении договора. Кроме того, стороны разошлись по поводу своих платежных обязательств в связи с событиями 2006 года, когда произошла то ли новация кредита, то ли его пролонгация.

11-я гражданская коллегия Верховного суда Германии (Bundesgerichtshof) постановила, что ответчик недостаточно четко сообщил о возможности отказа.

Если потребителю в день заключения договора не будет доведено о наличии у него права на отказ, это означает, что ответчик неправильно и с причинением ущерба разъяснил заемщику порядок применения предложения 2 абзаца 2 § 355 Гражданского кодекса Германии (Bürgerliches Gesetzbuch). Таким образом, извещение о праве на отказ не осуществлено.

По мнению коллегии апелляционный суд неверно указал, что соглашение от 23.01.2006 является новым договором, а не простым изменением условий договора от 1996 года.

Верховный суд разъяснил, что в соответствии с абзацем 1 § 495, § 355 Гражданского кодекса в случае договора займа с потребителем допускается отказ только только от тех деклараций о намерении, которые были озвучены при заключении договора.

По смыслу указанной нормы потребителю при заключении договора найма предоставляется право пользования финансированием. Поэтому изменение договора займа с потребителем возможно только в случае, когда с изменением договора ему одновременно предоставляется новое право пользования.

В случае неправомерного поэтапного финансирования данная норма не применима. Коллегия указала, что в такой ситуации не происходит предоставления нового права пользования финансированием, потому что после истечения срока действия фиксированной ставки согласовываются только новые условия на будущее. При этом соглашение об условиях по первоначальному договору займа утрачивают силу.

Что касается извещения потребителя-должника о его праве на отказ от договора, письмо ответчика от 12.01.2006, в котором используется термин "рефинансирование долга" не демонстрирует, что истцу было предоставлено право отказаться от договора.

В данном деле Верховный суд Германии показал, что ответ на вопрос о том, происходит ли новация или просто пролонгация договора займа, зависит от ситуации и должен решаться судом.

Вследствие вносящих решительные изменения правовых последствий новации при установлении волеизъявления необходимо отбрасывать старые отношения между кредитором и должником и заменять их новыми. При наличии сомнений следует исходить из того, что произошло простое изменение условий договора.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг