Пятница, 01 июля 2011 апдейт:

Переводческие решения для частных документов

Юридический переводчик во время своей работы с английскими документами сталкивается с текстами нескольких категорий. Среди прочих выделяются законодательные, подзаконные и прочие акты государственных органов; судебные документы, а также частные юридические документы, служащие конкретной цели. Такое разделение имеет большое значение для переводческих стратегий, выбираемых в зависимости от сферы применения юридического документа (проще говоря, для какой цели он составлен) и выполняемой им функции. При этом, если назначение законодательных актов и судебных документов очевидно, что упрощает постановку переводческих задач, то работа с английскими документами, служащими частной цели (например, свидетельство о разводе или договор), создает ряд переводческих проблем.   

Чаще всего юридические документы необходимы для того, чтобы оформлять возникновение, изменение и прекращение юридических прав и обязанностей. Они могут использоваться в судах или органах исполнительной власти для защиты права или принудительного исполнения обязанности. Это означает, что необходимость в подготовке подобного документа периодически возникает у каждого из нас, и поэтому работа с ними является одной из основных переводческих задач, а иногда проблем. Самыми распространенными примерами частных юридических текстов, для которых требуется перевод с английского языка, можно считать односторонние сделки (то есть, доверенности или завещания) и многосторонние договоры и соглашения, включающие в себя как физических, так и юридических лиц.

Юридический статус, который приобретает перевод таких английских документов, может быть различным в зависимости от того, какие ставятся переводческие задачи. Например, во многих случаях в двуязычном договоре требуется перевести исходные формулировки исключительно в информационных целях, и текст перевода не имеет правоустанавливающего значения. Такие договоры и соглашения содержат в себе оговорку о том, что экземпляр на английском языке имеет преобладающую силу. С другой стороны, существуют частные юридические регламенты, например внутренние положения многонациональных корпораций, в которых все варианты перевода имеют равный статус.

Следует отметить, что доля этого вида текстов возрастает для всех, кто оказывает переводческие услуги. Во многом это происходит в связи с тем, что облегчается и ускоряется передвижение людей через национальные границы в связи с любыми причинами, будь то образование, работа, иммиграция и прочее, и поэтому многим требуется перевести на английский язык такие личные юридические документы как свидетельства о браке, разводе, рождении и смерти.

Частные юридические документы образуют самостоятельную категорию, которая формируется по вышеуказанному критерию. С точки зрения переводческих методик это важно, так как перевод таких текстов подразумевает соблюдение определенных условий и правил. В первую очередь следует обязательно отметить, что, например, частные английские документы составляются в соответствии с нормами общего права, которые формировались на территории Англии в течение нескольких столетий и применяются на территории государств английского Содружества. Это означает, что в случае, если требуется перевести документ для другой системы права, например европейской континентальной, то переводческая стратегия будет усложняться, поскольку перевод юридического документа для применения в государстве с несхожей правовой культурой, требует более серьезной адаптации.

С другой стороны, проблемы перевода частных документов облегчаются тем, что многие из них шаблонны, как например государственные свидетельства, выдаваемые всем физическим и юридическим лицам, или, обладая схожей юридической природой, как например договора и соглашения, составляются очень близко друг к другу по формулировкам. Однако это не означает, что переводчику разрешается работать менее внимательно, если требуется перевести подобный документ. К сожалению, такое отношение к стандартизированным английским документам возникает достаточно часто, и ошибки в их переводах нередки, что вдвойне осложняется тем, что многим из них требуется легализация для применения на территории другого государства.

Другие статьи (теория перевода)

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг