Перевод с английского договора купли-продажи акций

В переводе с английского языка договора купли-продажи акций приводятся базовые положения о соглашении, заключенном между продавцом и покупателем акций в отношении предмета, цены, порядка исполнения и гарантий сторон.

Понедельник, 15 июля 2019 апдейт:

Экземпляры договора, внесение изменений, урегулирование споров

21. Отказ от прав, права и средства правовой защиты

За исключением случаев, когда иное прямо предусмотрено в настоящем Договоре, если сторона не осуществляет или допускает задержку при осуществлении любых прав или средств правовой защиты в связи с настоящим Договором или Документами по Сделке, это не затрагивает и не считается как отказ или изменение таких прав или средств правовой защиты, а также не запрещает этой стороне осуществлять их впоследствии. Единичное или частичное осуществление таких прав или средств правовой защиты не запрещает будущее осуществление этих прав или средств правовой защиты или осуществление любых иных средств правовой защиты.

22. Экземпляры договора

Настоящий Договор может быть оформлен в любом количестве экземпляров, каждой сторон на отдельных экземплярах. Каждый экземпляр является подлинником Договора, а все они вместе взятые представляют собой один и тот же акт. Вручение экземпляра настоящего Договора путем направления в качестве приложения к сообщению электронной почты или факсом является надлежащим способом вручения.

23. Внесение изменений

Изменения в настоящий Договор (и в другие Документы по Сделке) имеют силу только в случае, если они оформлены в письменной форме и надлежащим образом подписаны всеми соответствующими сторонами или иными лицами от их имени.

24. Недействительность

Каждое положение настоящего Договора и остальных Документов по Сделке применяется индивидуально. В случае, если такое положение считается или становится недействительным или не допускающим принудительное исполнение в любом отношении в соответствии с законами любой юрисдикции, оно не имеет силы в таком отношении, а стороны должны приложить все разумные усилия, чтобы заменить его в таком отношении на другое действительное и допускающее принудительное исполнение положение, при этом его эффект должен быть в максимально близкой степени схож с первоначально предполагаемым эффектом.

25. Право требования третьих лиц

Лица, не являющиеся сторонами настоящего Договора, не обладают правом принудительного исполнения его условий в соответствии с законом «О контрактах (Права третьих лиц) 1999 года.

26. Применимое право

Настоящий Договор и любые внедоговорные обязательства, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, регулируются и истолковываются в соответствии с правом Англии.

27. Урегулирование споров

Извещение о споре

27.1 В случае, если из Договора или в связи с ним возникает любой спор, противоречие или требование, в том числе любые вопросы в отношении его существования, заключения, юридической силы, принудительного исполнения, исполнения, нарушения или расторжения (далее – Спор), каждая сторона вправе направить любой из остальных сторон официальное извещение в письменной форме о возникновении Спора (далее – Извещение о споре).

Дружественные переговоры

27.2 Стороны должны приложить разумные усилия, чтобы дружественным способом разрешить Спор в течение тридцати (30) календарных дней с даты подачи Извещения о споре одной из сторон любой другой стороне (или в течение иного более длительного срока, который может быть согласован сторонами в письменной форме).

Третейский суд

27.3 [Все Споры, не урегулированные в соответствии с процедурой статьи 27.2, передаются на окончательное разрешение в третейский суд в соответствии с Третейским регламентом (далее – Правила) Лондонского международного третейского суда (далее – ЛМТС) в редакции, действующей на дату подписания настоящего Договора. Данные Правила считаются включенными в настоящий Договор путем отсылки на настоящую статью 27.3. Третейский суд назначается в составе трех судей. Истец по требованию и ответчик назначают по одному арбитру. Третий арбитр, председатель третейского суда, назначается соглашением назначенных сторонами двух арбитров в течение 14 дней после подтверждения назначения второго арбитра или, если такое соглашение не будет достигнуто, он назначается ЛМТС. Во избежание сомнений настоящее правило об определении и назначении председателя третейского суда также применяется в случае, когда ЛМТС назначает арбитра от имени стороны, не осуществившей свое назначение.

27.4 Местом проведения слушаний является Лондон, Англия. Процессуальным правом третейского суда является право Англии. Слушания проводятся на английском языке.

27.5 В случае, если перед или после начала слушаний в третейском суде в соответствии с настоящим Договором третейские слушания начинаются на основании другого Документа по Сделке, при этом любая из сторон заявляет, что такой суд поднимает схожие вопросы права или фактические обстоятельства по сравнению с теми, которые рассматриваются в Споре (в том смысле, что вопросы должны быть разрешены в одном разбирательстве), то, если для третейского суда, начатого первым, не определена дата последнего слушания, третейский суд, назначенный в начавшемся раньше третейском разбирательстве (далее – Первый суд), обладает абсолютным правом усмотрения принимать решение о том, следует ли объединять разбирательства в целях справедливости и эффективности. В случае, если Первый суд издаст приказ об объединении двух или нескольких третейских разбирательств, состав Первого суда не изменяется, исключая случаи, когда у членов Первого суда возникает конфликт интересов, влекущий дисквалификацию. В этом случае в объединенном разбирательстве назначается новый состав суда (далее – Новый суд), а его члены выбираются в следующем порядке:

(a) стороны объединенного разбирательства согласовывают состав Нового суда; и

(b) при недостижении согласия в течение [] дней со дня выявления влекущего дисквалификацию конфликта интересов ЛМТС назначает всех членов Нового суда.]

27.6 Решение третейского суда является окончательным и обязательным для сторон. В случае, если издается приказ об объединении в соответствии со статьей 27.5, для каждой стороны объединенного разбирательства решение, вынесенное Первым судом (или Новым судом, если таковой создан), является обязательным даже в случае, если она приняла решение не участвовать в объединенном разбирательстве.

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕПРИВЕДЕННОГО настоящий Договор надлежащим образом оформлен сторонами, считается официально врученным и официально вручается в дату, указанную на первой странице.

ПОДПИСАНО )
[Продавцом] )
в лице [вставить имя директора] директора, )

ПОДПИСАНО )
[Покупателем] )
в лице [вставить имя директора] директора, )

ПОДПИСАНО )
[Поручителем] )
в лице [вставить имя директора] директора, )

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг