Применимое право соглашения об арбитраже: речь про место третейского суда или право основного договора? Часть 1 из 2

Иногда в соглашении об арбитраже нет прямого указания на применимое право. В таком случае правом, с которым соглашение имеет самую тесную и реальную связь, будет право основного договора или право местонахождения третейского суда.

Источник: Akin Gump Strauss Hauer & Field LLP

В деле "Kabab-Ji SAL v. Kout Food Group" (2020) Апелляционный суд Англии вынес решение о том, что соглашение об арбитраже регулируется правом основного договора. При этом все три члена третейской коллегии еще до этого указали, что право местонахождения третейского суда (т.е., право Франции) распространяется на вопрос о действительности соглашения об арбитраже.

После этого уже Апелляционный суд Парижа 23 июня 2020 года постановил, что право Франции распространяется на соглашение об арбитраже в силу того, что право Франции является местом третейского суда, и в силу материальной нормы международного арбитражного права о том, что договорная статья об арбитраже юридически независима от основного договора, частью которого она является.

При этом суд Парижа не обнаружил в базовом договоре никаких элементов, которые могли бы противоречить или отклоняться от материальных норм международного арбитража, которые применяются в месте нахождения третейского суда. Напротив, он обнаружил дополнительное подтверждение в том факте, что основной договор содержал следующий текст: "арбитр(ы) также применяет(ют) принципы права, которые признаются всеми международными сделками".

Апелляционный суд Англии отказался приводить в исполнение и признавать решение третейского суда.

Апелляционный суд Парижа отклонил иск об отмене решения третейского суда.

Исполнение решения было возможно в Париже, но не в Лондоне.

Какой подход использовал Апелляционный суд Парижа? Обычно суды Франции стараются придавать арбитражным соглашениям максимально возможную юридическую силу. Суды Франции ранее принимали решения о том, что соглашения о международном арбитраже независимы от всех национальных правовых систем. Следовательно, они напрямую подчиняются генеральным принципам международного права.

Например, Верховный суд Франции в знаковом деле "Dalico" указал: "в соответствии с материальной нормой международного арбитражного права договорная статья об арбитраже юридически независима от основного договора, в котором содержится ее текст или ссылка на него, если не затрагиваются никакие императивные положения права Франции или международной государственной политики, ее существование и юридическая сила зависят только от общих намерений сторон, при этом нет никакой необходимости ссылаться на какое-либо национальное право.

Другими словами, Кассационный суд Франции предпочел не прибегать к анализу с точки зрения коллизионного права при рассмотрении вопроса о юридической силе арбитражного соглашения. Он обратился к релевантным фактам и исследовал общее намерение сторон, т.е. применил к арбитражному соглашению материальные нормы Франции в сфере международного арбитража.

Однако была возможность того, что возобладать могло решение по делу "Unikod" (в котором произошла небольшая эволюция права Франции, так как, судя по всему, суд зарезервировал возможность применения права, специально выбранного сторонами в целях регулирования соглашения об арбитраже; т.е., таким образом он, судя по всему, воспроизвел анализ с точки зрения коллизионного права). Однако этого не случилось.

Апелляционный суд Парижа установил, что с фундаментальной точки зрения исходной точкой является материальная норма международного арбитражного права. Это означает, что арбитражное соглашение юридически независимо от базового договора, в который оно включено.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг