Сделки слияния и поглощения в период коронавирусного кризиса. Условия договора купли-продажи о гарантиях в целях защиты от рисков

Стороны сделки слияния и поглощения должны отразить в договоре купли-продажи подходящий для их ситуации набор гарантий, который позволит избежать реальных рисков. Например, можно предусмотреть выпадение затронутых коронавирусным кризисом каналов поставки продукции или возможное развитие взаимоотношений с клиентами.

Источник: M&A-Transaktionen im Mittelstand: Der Einfluss von COVID-19 auf die Transaktionspraxis

В этом аспекте продавцу может оказаться важно дистанцироваться от направленных в будущее гарантий, например прогнозов развития поглощаемой организации или бизнес-планов, потому что на данный момент еще невозможно оценить экономические последствия коронавирусного кризиса.

Что касается гарантий, связанных с результатами бухгалтерского баланса, следует обращать внимание на то, чтобы преподносить их лишь в субъективном смысле. По сути, гарантии о результатах бухгалтерского баланса представляют собой лишь определенное средство для описания положения, в котором находится поглощаемая организация, по состоянию на определенную дату представления отчетности.

На этой точке во времени базируется важное отличие данных гарантий от всех остальных, потому что гарантии о результатах бухгалтерского баланса не обозначают момент подписания или исполнения договора. Они направлены дальше в прошлое, к соответствующей дате представления отчетности. Поэтому важно понимать, что данные гарантии не могут служить основным источником для описания реального (текущего) положения поглощаемой организации.

Условия о существенном неблагоприятном изменении (Major Adverse Change).

Такие положения необходимо включать в договор купли-продажи в целях защиты от непредвиденных событий или результатов. В особенности это важно для покупателя, который может попробовать защититься от потенциально возможного ухудшения положения поглощаемой организации в период между заключением договора и его реальным исполнением.

В частности, в договор купли-продажи можно ввести право на его расторжение или порядок установления покупной цены под отлагательным (например, отменительным) условием. Такие положения могут иметь генеральную форму или могут быть привязаны к определенным результатам, например снижение оборота или прибыли до уплаты процентов и налогов (EBIT), потере важных клиентов.

Условия об обстоятельствах непреодолимой силы (Force Majeure).

Такие договорные положения должны обеспечивать защиту на случай, если перед контрагентом создаются препятствия, не позволяющие ему выполнять обязательства по договору в результате действия более значительной силы (как минимум, временного характера).

В понятие более значительной силы обычно включаются войны, беспорядки и стихийные бедствия, которые прямым или косвенным образом затрагивают бизнес поглощаемой организации.

Также не практике в договорные положения об обстоятельствах непреодолимой силы нередко включают более широкие перечни событий, которые позволяют конкретизировать сферу применения данных условий. Именно в данную статью договора уместно добавить подробное описание явлений, связанных с коронавирусным кризисом.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг