Пятница, 01 октября 2010 апдейт:

Стиль английского юридического документа

Одной из основных характеристик юридического документа является стилистическая выверенность и точность его формулировок. Это означает, что данный аспект должен сохраняться и в тексте перевода. Юристы и юридические переводчики уже в течение долгого времени признают необходимость выдерживания не только смысла, но и стилистики оригинального английского текста при переводе. Теоретическая наука перевода лишь недавно подтвердила правильность данной аксиомы, что делает ее в некоторой степени неадекватной реалиям, невзирая на использование многостороннего научного подхода и обширность теоретических знаний.

Юридический перевод, безусловно, является одной из сфер, в которой переводчик вынужден сталкиваться с самыми тяжелыми семиотическими ограничениями на всех возможных уровнях, так как язык права изобилует жесткими конструкциями и семантическими формулами. Что касается юридического английского языка, то он характеризуется регулярным использованием архаических терминов и повышенной прагматичностью. Если рассматривать юридический стиль английского текста с формальной точки зрения, можно сказать, что для него существенно строгое соблюдение ритуалов стиля и применение архаизмов, а также очень строго кодифицированные жанровые конструкции.

Это свойство документа проявляется на всех уровнях работы юристов, начиная с макроструктуры текста и заканчивая предложениями или словосочетаниями. Систематическое использование стандартных форм обязательно, причем для традиционного стиля письма они слишком архаичны и нестандартны. Клише, строгая последовательность слов и специализированные средства анафорической, катафорической, а также омофонической и интертекстуальной отсылки, о которых должен помнить переводчик во время работы с документом.

Подобные «замороженные» структуры английского языка, которые оставляют мало пространства для изменения формы, иногда именуются шаблонами. Они поддаются переводу только при обращении к аналогичным параллельным шаблонам языка перевода. К тому же, юридический язык отличается запутанностью и усложненным поиском смысла, что отражает комплексность юридического мышления и аргументирования. Однако при этом также проявляется склонность к многословию и напыщенному стилю изложения, которые традиционно ассоциируются с английскими юристами и правоведами. Одним из ее недостатков является перегруженность отдельных фраз смыслом и информацией, зачастую на самые различные темы, вследствие чего для текста становится характерным очень сложный синтаксис, в котором часто встречаются сложносочиненные предложения и подчиненные конструкции, регулярно употребляются придаточные предложения с другим предметом изложения, синтаксическая непоследовательность.

Для переводчика такая комплексность юридического текста не только усложняет задачу его расшифровки и перекодирования на другой язык, но и требует значительных герменевтических усилий, которые намного превосходят объем задач при переводе стандартных английских текстов из других областей знания. В связи с этим возникают большие проблемы, ведь специалисты в области юриспруденции (адвокаты, юрисконсульты, судьи) обладают знаниями в герменевтике благодаря обширным теоретическим знаниям и качественной образовательной подготовке. Это нельзя сказать о переводчике, который при переводе юридического документа периодически оказывается на грани своей компетенции.

Данная ситуация дополнительно осложняется тем, что юриспруденция сильно зависит от культуры общества, в силу чего юридические системы коренным образом отличаются друг от друга по системе понятий и концепций. Наиболее заметным образом это выражается в различиях между английским правом и романо-германской системой права. Тексты, созданные в рамках систем общего или гражданского права, будут не совместимы между собой. В процессе перевода необходимо преодолевать такие сложности, а не настаивать на невозможности перевода, как это делают некоторые известные теоретики. Для переводчика, который ежедневно готовит переводы для английского юридического текста, данное утверждение является лишь абстрактной концепцией, позволяющей подчеркнуть сложность его работы.

Другие статьи (теория перевода)

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг