В разговоре о юридическом переводе необходимо в первую очередь определиться, с чем требуется иметь дело переводчику английского языка, и в чем конкретно заключается его работа. Известно, что перевод включает в себя два направления – устный и письменный перевод. Мы остановимся подробно на письменном переводе юридических документов и прочих текстов, входящих в данную область деятельности.
В целом можно сказать, что юридические документы можно разделить на два больших раздела. Первый включает в себя узкопрофессиональную коммуникацию между специалистами, которая сопровождается документами для официального оформления взаимоотношений между ними. Такая документация обладает своей спецификой и составляет значительную часть работы для переводчика: договоры, судебные решения, переписка между юристами и надзорными органами, завещания, судебная процессуальная документация и так далее. Данным текстам присуща насыщенность терминологией и минимальное количество разъяснений. Действительно, в таковых нет необходимости, так как другим участником отношений является юридический специалист. Если взглянуть на текст стандартного договора, для заключения которого предполагается привлечение юриста, то становится очевидно, что понять его без соответствующей подготовки невозможно.
Другая разновидность юридической документации подготавливается для людей, не являющихся специалистами в юридической сфере. Обычно это те, кому требуется консультация юриста, подготавливающего для них экспертные мнения о конкретных ситуациях, юридические заключения, обзоры законодательства и правовых актов по заданной тематике. В подобных случаях юрист выступает в роли толкователя юридических норм и реалий для тех, кто сталкивается с ними в своей повседневной жизни и вынужден иметь с ними дело. Позволительно будет даже сказать, что юрист становится своего рода переводчиком и толкователем для своих клиентов, разъясняя для них значения терминов и истолковывая смысл правовых норм на понятном для них языке.
На самом деле, с данным аспектом связан интересный нюанс, заключающийся в том, что юриспруденция является одной из немногих узкоспециализированных сфер, которая имеет постоянную связь с непрофессионалами. Наше общество в значительной степени построено на правовых нормах, и поэтому невозможно отрицать тот факт, что всем нам необходимы хотя бы минимальные юридические знания для того, чтобы решать возникшие проблемы и избегать новых. Юридически грамотный человек лучше ориентируется в нашем обществе, готов к участию в различных отношениях с представителями государства, юридическими лицами, своими согражданами и представителями иностранных государств.
Все это усиливает специфику юриспруденции, ведь мы не можем сказать, что в обществе существует согласие о необходимости наличия минимальных знаний в области физики или химии. Юриспруденция – это единственная область, отсутствие минимальных знаний в которой вредит человеку в его повседневной жизни. Как известно, незнание закона не освобождает от ответственности. Это общепринятая аксиома, не распространяющаяся на другие узкоспециализированные сферы деятельности.
Именно поэтому профессия юриста является одной из самых востребованных в современном мире. Вузы многих профилей имеют в своем составе юридические факультеты и ежегодно выпускают тысячи обладателей юридических дипломов. При этом, в современных условиях глобализации юристам часто приходится иметь дело с английскими клиентами или обслуживать отношения своих клиентов с иностранными партнерами. В таких случаях их работа поддерживается переводчиками.
В связи с вышеприведенным мы можем сформулировать два основных канала взаимодействия между юристом и письменным переводчиком – это перевод узкоспециальной документации и документов консультативного характера для клиентов юриста. Более подробно мы поговорим о данных направлениях работы английского переводчика в других материалах.