Профессиональный контекст международного коммерческого арбитража. Часть 3 из 6

Для членов арбитражных коллегий, которые являются свободными агентами, продающими свои услуги на конкурентном рынке, очень важно показать, что они могут понимать и учитывать перспективы сторон с точки зрения разных правовых систем.

Источник: Queen's University Faculty of Law: International Arbitration as Comparative Law in Action. Chapter IV

Чтобы приобрести уважение сторон и, если они будут добровольно соблюдать решения, новые назначения в арбитражные коллегии, арбитры должны быть способны показать, что они подходят к делу, обладая кросс-культурной и кросс-правосистемной восприимчивостью, а не со стереотипами родного права.

Один из лучших способов делать это - тренировать компаративно-правовые мышцы. Например, изучая опубликованные решения, я обнаружил, что когда существо спора регулируется родным правом одной из сторон, арбитраж чаще тратит много труда на то, чтобы показать, что итог не изменится, если бы применимым правом было родное право другой стороны.

Такие доводы совершенно не нужны с точки зрения правового обоснования решения, но они помогают сохранить деловую репутацию проигравшей стороны. Вайнсимер (Waincymer), австралийский академик, работающий в качестве арбитра, сказал о своей практике, что: "В большинстве случаев, в которых я участвовал как член коллегии, как минимум одна сторона была выходцем из гражданско-правовой юрисдикции. Я всегда хотел пользоваться уважением обеих сторон с той точки зрения, что подхожу к делу без какого-либо домашнего багажа".

Таким образом, компаративное право предоставляет возможность накапливать легитимность международного коммерческого арбитража на уровне отдельного спора и, следовательно, для системы в целом. Это один из главных методов, с помощью которых юрисконсульт и арбитр привлекают внимание коммерческих сторон и совместно поддерживают международный коммерческий арбитраж как надежную систему разрешения споров, которая выгодно смотрится на фоне судебного разбирательства и применяет согласованные методы разрешения споров, например медиацию.

Конкуренция стимулирует практиков повышать свою квалификацию в компаративном праве. Конкуренция с другими видами разрешения споров стимулирует их всех, как сообщество, применять методы компаративного права, чтобы обеспечить для этой сферы возможность и дальше обслуживать интересы коммерческих сторон с разным происхождением, разными потребностями и приоритетами.

C. Международный арбитраж как космополитическое сообщество

Конкуренция подразумевает, что все практики международного коммерческого арбитража должны оставить позади все свои пожитки, накопленные в родной юрисдикции. Компаративизм - это нечто большее, чем просто оказание услуг клиентам. Это глобальное профессиональное сообщество, разделяющее единую профессиональную культуру и набор общих ценностей.

Учитывая разнородность этой сферы и ее сравнительную молодость (и, соответственно, отсутствие глубоко укоренившихся традиций), нельзя однозначно сказать, что международный коммерческий арбитраж обладает единой или доминирующей профессиональной культурой. Но, как минимум, нельзя отрицать, что практики стремятся разделять космополитизм как личную характеристику и набор ценностных обязательств.

Термин "космополит" приобретает разные значения в разных сферах, но все определения едины в том, что космополиты видят цивилизацию как участие в едином предприятии независимо от разнородности человеческой культуры, политики, экономики и даже биологии.

В данной работе этот термин применяется не в техническом смысле, а чтобы описать ряд культурных обязательств, которые в своей совокупности являются глобальными и анти-шовинистическими, но не перемешивают воедино и обесцвечивают (или даже принижают) национальные или этические идентичности, а также принимают культурные различия.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг