Перевод на русский закона о противодействии взяточничеству

the Bribery Act 2010

(собрание законодательства Великобритании; 2010; глава 23)

Настоящим законом вводятся положения о преступлениях, связанных с дачей и получением взятки, и регулируются другие имеющие к ним отношение вопросы. [8 апреля 2010 года]

Ее Королевским Величеством при участии и с согласия избранных в действующий Парламент духовных и светских Лордов и Общин утверждены нижеследующие положения:

 

Дополнительные и итоговые положения

16. Распространение действия настоящего закона на гражданских служащих Великобритании

Правила настоящего закона одинаковым образом применяются к гражданским служащим Великобритании и прочим физическим лицам.

 

17. Изменения и дополнения

(1) Аннулируются нижеприведенные виды преступлений, предусмотренные общим правом:

(а) преступления по смыслу права Англии и Уэльса, Северной Ирландии, имеющие отношение к даче взятки, оказанию незаконного воздействия на суд и присяжных заседателей,

(b) преступления по смыслу права Шотландии, имеющие отношение к даче и получению взятки.

(2) Приложение 1 (изменения и дополнения, введенные в действие на основе других изменений и дополнений) вступает в силу.

(3) Приложение 2 (аннулирование нормативных актов) вступает в силу.

(4) Надлежащий орган государственной власти имеет право издать приказ о введении в действие дополнительного положения, новой редакции положения или изменения (дополнения) к положению, которые он сочтет необходимыми в целях или в силу настоящего закона.

(5) Право на издание приказа в соответствии с настоящим разделом

(а)осуществляется в форме нормативного правового акта (при этом учитыва-ется подраздел (9А)),

(b) включает право введения в действие временного или переходного положения, оговорки,

(c) может быть осуществлено, в частности, путем поправки, аннулирования или иного изменения положения, вступившего в силу на основании нормативного правового акта (включая закон, утвержденный во время сессии Парламента, утвердившей настоящий закон).

(6) В соответствии с подразделом (7) нормативный правовой акт, вводящий в действие изданный в соответствии с настоящим разделом приказ Министра, вступает в силу после представления Палатам Парламента и одобрения их резолюциями проекта указанного нормативного правового акта.

(7) Нормативный правовой акт, вводящий в действие изданный в соответствии с настоящим разделом приказ Министра, который не вносит поправки и не аннулирует положения закона Великобритании или закона Шотландии, Уэльса или Северной Ирландии, вступает в силу в случае, если Палаты Парламента не осуществляют право принять резолюцию, аннулирующую нормативный правовой акт.

(8) В соответствии с подразделом (9) нормативный правовой акт, вводящий в действие приказ Кабинета министров Шотландии, изданный в соответствии с настоящим разделом, вступает в силу только после представления Парламенту Шотландии и одобрения его резолюцией проекта указанного нормативного правового акта.

(9) Нормативный правовой акт, вводящий в действие изданный в соответствии с настоящим разделом приказ Кабинета министров Шотландии, который не вносит поправки и не аннулирует положения принятого Парламентом Шотландии закона или закона Великобритании, вступает в силу в случае, если Парламент Шотландии не осуществляет право принять резолюцию, аннулирующую нормативный правовой акт.

(9А) Полномочие Департамента юстиции Северной Ирландии издавать приказы в соответствии с настоящим разделом осуществляется путем нормы права или судебного приказа для целей приказа «О нормах права (Северная Ирландия)» 1979 года (а не путем издания законодательного акта).

(9В) Приказ Департамента юстиции Северной Ирландии, изданный в соответст-вии с настоящим разделом, вступает в силу после утверждения проекта (в рамках значения, предусмотренного в разделе 41(4) закона «Об используемых понятиях (Северная Ирландия)» 1954 года). При этом учитывается подраздел (9С).

(9С) В случае, если приказ Департамента юстиции Северной Ирландии, издан-ный в соответствии с настоящим разделом, не предусматривает изменение или аннулирование положений, содержащихся в законах, утвержденных Ассамблеей Северной Ирландии, а также законов общего действия, вступает в силу в случае неосуществления Ассамблеей права на аннулирование нормативных актов (в рамках значения, предусмотренного в разделе 41(6) закона «Об используемых понятиях (Северная Ирландия)» 1954 года.

(10) В настоящем разделе

к числу законов Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии относятся законы, принятые Парламентом Шотландии, Национальной Ассамблеей Уэльса или Ассамблеей Северной Ирландии,

к числу нормативных правовых актов относятся акты, принятые Парламентом Шотландии, а также законодательство Северной Ирландии,

под надлежащим органом государственной власти понимается

(а) Кабинет министров Шотландии – в отношении положений, входящих в сферу законодательной деятельности Парламента Шотландии, если тако-вые содержатся в утвержденном данным Парламентом законе,

(аа) в отношении положений, который могут быть введены путем утверждения закона Ассамблеей Северной Ирландии, без учета согласия Министра (разделы 6-8 закона «О Северной Ирландии» 1998 года) – Департамент юстиции Северной Ирландии, и

(b) Министр – во всех остальных случаях.

 

18. Сфера применения настоящего закона

(1) В соответствии с нижеприведенными положениями настоящий закон действует на территории Англии и Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии.

(2) В соответствии с подразделами с (3) по (5) сфера действия приведенных в Приложении 1 и 2 изменений, дополнений и положений об аннулировании нормативных правовых актов соответствует сфере действия измененных указанными поправками и аннулированных положений.

(3) Положения об изменении и аннулировании разделов закона «О вооруженных силах» 2006 года, the Armed Forces Act 2006, не применяются на территории Нормандских Островов.

(4) Положения об изменении разделов закона «О международном уголовном суде» 2001 года, the International Criminal Court Act 2001, применяются только на территории Англии и Уэльса, Северной Ирландии.

(5) Подраздел (2) не применяется к положениям об аннулировании разделов закона «О гражданской авиации» 1982 года, the Civil Aviation Act 1982.

 

19. Вступление в силу, переходные и прочие положения

(1) В соответствии с подразделом (2) Министр издает в форме нормативного правового акта приказ, определяющий срок вступления в силу настоящего закона.

(2) Разделы 16, с 17(4) по 17(10), 18, настоящий раздел (исключая подразделы с (5) по (7)) и раздел 20 вступают в силу в день утверждения настоящего закона.

(3) Допускается внесение в приказ, изданный в соответствии с подразделом (1), положений,

(а) определяющих различные сроки для определенных целей,

(b) предусматривающих временные или переходные положения, оговорки, которые Министр сочтет необходимыми в связи со вступлением в силу любого из положений настоящего закона.

(4) Министр должен ознакомиться с мнением Кабинета министров Шотландии перед изданием на основании настоящего раздела приказа, имеющего отношение к тем положениям настоящего закона, которые входили бы в сферу законодательной деятельности Парламента Шотландии, если бы они содержались в законе, утвержденном данным Парламентом.

(5) Настоящий закон не затрагивает обязательства, расследования, судебные разбирательства или штрафы, имеющие отношение

(а) к упомянутому в подразделе (1) раздела 17 преступлению по смыслу общего права, совершенному (полностью или частично) до распространения указанного подраздела на преступления такого вида, или

(b) к преступлению, предусмотренному законом «О противодействии коррупции в органах государственной власти» 1889 года, the Public Bodies Corrupt Practices Act 1889, или законом «О противодействии коррупции» 1906 года, the Prevention of Corruption Act 1906, совершенному (полностью или частично) до вступления в силу положения об аннулировании указанного закона в соответствии с приложением 2 к настоящему закону.

(6) В целях подраздела (5) преступление признается частично совершенным до определенного времени, если входящее в состав преступления действие (бездействие) совершено до наступления указанного времени.

(7) Подразделы (5) и (6) не ограничивают действие положений раздела 16 закона «О толкованиях» 1978 года, the Interpretation Act 1978 (общеприменительные оговорки об аннулировании).

 

20. Сокращенное наименование закона

Допускается использование настоящего закона под наименованием закона о взяточничестве 2010 года.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг