Материалы по тегу: Бюро переводов

В современном российском обществе сложилось такое традиционное представление об индивидуальном предпринимателе, которое не включает в себя регистрацию услуг переводов и сотрудничество с бюро переводов. Достаточно часто, когда кто-либо из нашей группы упоминает, что является частным предпринимателем, и затем уточняет сферу своих занятий, следует удивленная реакция. Действительно, для большинства из наших сограждан предприниматель – это человек, задействованный в типичных отраслях бизнеса, например в оптовой или розничной торговле и тому подобном.

При этом определение предпринимательской деятельности в статье 2 Гражданского Кодекса РФ гласит, что:  «предпринимательской является самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли от пользования имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг лицами, зарегистрированными в этом качестве в установленном законом порядке». Это означает, что все граждане РФ, которые оказывают какие-либо услуги на регулярной, профессиональной и, главное, возмездной основе, обязаны пройти регистрацию в качестве предпринимателей той или иной формы деятельности. В том числе и переводчики, работающие на сторонние бюро переводов.

Рынок переводческих услуг в современном мире устроен достаточно просто. Договорные отношения в данной сфере включают в себя три стороны – заказчика, бюро переводов и внештатных переводчиков и редакторов. В большинстве случаев, по крайней мере, на основании нашего опыта, бюро переводов выступают посредниками между клиентом и фрилансером, занимаясь главным образом оформлением документов или оказанием дополнительных к переводу услуг. Разумеется, в них имеются штатные переводчики и, иногда, опытные редакторы, которые должны обеспечивать реализацию политики качества и дополнительно проверяют материалы.

Таким образом получается, что две из трех сторон данных правоотношений являются юридическими лицами. Разумеется, переводческие услуги требуются в том числе и гражданам, но в таких случаях внештатные специалисты привлекаются редко. Это означает, что конечный заказчик – это практически всегда компания, которая в свою очередь также предоставляет какие-либо услуги или взаимодействует с иностранными партнерами, и итоговые расчеты по оказанным услугам производятся традиционным способом, который включает в себя выставление счета и подписание акта оказанных услуг. Средства перечисляются безналичным способом по реквизитам, указанным в счете. То есть, в данном случае ничего нового и интересного.

Другое дело расчеты между бюро переводов и внештатными профессионалами. Здесь применяются различные варианты, самым популярным из которых до сих пор является передача конверта из рук в руки. Если внештатный специалист проживает слишком далеко для личной встречи, то используются многочисленные системы оплаты: Web-money, Яндекс-деньги и тому подобные. Такие способы расчетов влекут возникновение рисков в отношениях с контролирующими органами.

В последнее время тенденция начала изменяться, и все чаще бюро переводов стремятся перенести свои отношения с внештатными специалистами на официальную основу. Связано это со многими причинами. Главными из них, на наш взгляд, можно назвать две. Первая – это уменьшение денежной массы в период кризиса, вызванное объективными экономическоими причинами. В связи с этим многие предприятия испытывают нехватку наличности в своем обороте и предпочитают безналичные формы оплаты там, где это возможно.

Вторая причина заключается в том, что расчеты с индивидуальными предпринимателями ослабляют нагрузку на бухгалтерию компании, так как нет необходимости выводить средства из-под отчетности. Бюро переводов просто оплачивает выставленный счет, и вся дальнейшая работа по взаимодействию с налоговыми органами относится на счет исполнителя, который совершает все регистрационные действия.

Для переводчиков данная система предполагает больше сложностей, чем раньше. Процедура регистрации достаточно хлопотная и занимает некоторое время, да и в дальнейшем надо будет регулярно наносить визиты в налоговый орган по месту проживания. Не говоря уже о том, что придется отдавать некоторый процент выручки в виде налогов, а также платить обязательные взносы во внебюджетные фонды.

Однако такова нынешняя экономическая реальность. Все больше компаний, оказывающих профессиональные переводческие услуги, отдают предпочтение работе с официально зарегистрированными переводчиками, и поэтому, если вы хотите в будущем не терять клиентов и расширять свою деятельность, то придется пойти на этот шаг.

Мы уже говорили о том, что в настоящее время развитие рынка переводческих услуг идет в том направлении, что переводчикам, исполняющим заказы для сторонних клиентов, в том числе бюро переводов, приходится переводить свою деятельность в официальное русло и регистрироваться в качестве индивидуальных предпринимателей. Таково требование многих агентств переводов к тем внештатным письменным переводчикам, которые хотят продолжать регулярное сотрудничество.

Следует отметить, что в нашем кругу коллег понимание данной ситуации развивается постепенно, и радующихся этому нет. Такое отношение можно понять, так как в нашем государстве всякая коммерческая деятельность сопровождается огромным количеством бумажной работы и регулярными поездками в различные регулирующие органы. Не говоря уже о том, что приходится вести собственную маленькую бухгалтерию, рассчитывать и платить налоги и страховые взносы во внебюджетные фонды, а также оформлять различными документами прежде простые отношения с бюро переводов.

Таким образом приходится констатировать, что переводчику, который предполагает стать предпринимателем, следует быть готовым к тому, что у него существенно прибавится хлопот, а новых заказчиков и клиентов можно и не дождаться. Но ведь мы понимаем, что в предпринимательской деятельности изначально заложен известный риск того, что начинание может оказаться неудачным, не так ли? В целом специалисты по письменному переводу с английского языка должны быть готовы к тому, что их ожидает много работы, и поэтому к вступлению в ряды бизнесменов следует подходить с максимальной ответственностью.

Мы полагаем, что весь процесс можно разделить на три больших этапа, каждый из которых критически важен, а именно:

тщательная подготовка к процедуре регистрации в качестве предпринимателя;

прохождение регистрации;

осуществление зарегистрированного вида деятельности с соблюдением соответствующих норм и правил.

Следует максимально тщательно подготовиться к процедуре регистрации, которая включает в себя с десяток этапов и поездок, причем в достаточно сжатый промежуток времени. Необходимо собрать максимальное количество информации, чтобы в дальнейшем не совершать ошибки и свести к минимуму объем затраченных усилий. При этом несоблюдение установленных сроков влечет в некоторых случаях административную ответственность и во всех – неудачу процедуры регистрации.

Также следует определиться с выбором варианта налогообложения, наиболее подходящим для конкретного специалиста по языковым переводам.

Необходимо понимать, что с завершением регистрации и получением всех необходимых документов хлопоты не прекратятся. Вновь зарегистрированному предпринимателю придется разработать схему взаимодействия с нормативными органами, которые регулируют деятельность предпринимателей, выстроить график посещений окошек и кабинетов. Нельзя забывать и про документацию, оформляющую отношения с бюро переводов, так как многие совершают ошибку, не уделяя этому должное внимание и рассчитывая «потом все сделать разом». Так будет только хуже и хлопотнее.

Достаточно часто будущий предприниматель, который впервые подробно ознакомится со всеми бумажными процедурами, теряет всякое желание что-либо делать. Однако, если подойти к делу с минимумом эмоций и максимально углубленным анализом, то можно избежать многих сложностей и штрафов, которые неизбежно сопровождают тех, кто предпочитает метод проб и ошибок. Некоторые участники нашего проекта также не смогли избежать многих из них, и теперь мы хотим поделиться своим опытом, чтобы помочь нашим будущим коллегам. В дальнейшем мы поговорим подробно о каждом из трех главных этапов, а также о большинстве присущих им нюансах.

Налоговый кодекс Российской Федерации устанавливает ряд режимов налогообложения для индивидуальных предпринимателей в зависимости от выбранного вида деятельности. В данном подходе существует своя логика, так как никакая, даже самая сложная, юридическая система не может предусмотреть все возможные варианты, которые предпочтет в своей деятельности предприниматель. Поэтому государство предлагает ряд систем налогообложения, среди которых можно выбрать наиболее подходящую.

В целом, индивидуальным предпринимателям доступны следующие виды налогообложения:

общая система налогообложения;

специальные налоговые режимы, которые включают:

Упрощенную систему налогообложения

Единый налог на вмененный доход

Единый сельскохозяйственный налог

Обязательно следует отметить, что можно выбрать несколько систем сразу, если предприниматель, в нашем случае переводчик, который сотрудничает с бюро переводов, пожелает заняться другим видом деятельности дополнительно к своей основной профессии. Разумеется, это означает увеличение объема работы над отдельными налоговыми декларациями и прочими документами, необходимыми к предъявлению в государственные органы.

Сразу отставим в сторону Единый сельскохозяйственный налог, применение которого переводчику не угрожает ни при каких обстоятельствах. Название говорит само за себя, и данный налог используется исключительно в отрасли сельского хозяйства.

Система единого налога на вмененный доход используется для юридических лиц и предпринимателей, занимающихся определенными видами деятельности, перечень которых дается в Налоговом Кодексе (Статья 346.26, пункт 2). Оказание услуг переводчика и редактора иностранных языков в данном перечне отсутствует, поэтому мы не будем подробно останавливаться на данном пункте.

Общая система налогообложения означает уплату ряда общераспространенных налогов – налога на добавленную стоимость, налога на доходы физических лиц, налога на имущества и прочих налогов. Она применяется в отношении всех видов деятельности, не включенных в специальные налоговые режимы. Далее по тексту станет очевидно, что переводчику, желающему стать предпринимателем для оказания услуг бюро переводов, нет необходимости использовать данную систему.

Это связано с тем, что специальный налоговый режим в виде Упрощенной системы налогообложения (УСН) лучше всего подходит для переводчика. Во-первых, прочие режимы отпадают сами по себе, так как они предназначены для других видов деятельности, и, во-вторых, УСН предусмотрена законодателем в том числе для предпринимателей и юридических лиц, занимающихся переводческой деятельностью.

Упрощенная система налогообложения существует в трех основных видах:

доход;

доход, уменьшенный на величину расходов;

упрощенная система налогообложения на основе патента.

Предприниматель свободен в своем выборе между данными вариантами, если планируемая им деятельность отвечает соответствующим условиям. В том случае, если обстоятельства вынуждают несколько изменить характер деятельности, не затрагивая ее сущность, то можно менять варианты внутри УСН каждый год. Для этого необходимо уведомить об этом налоговый орган до 20 декабря года, предшествующего году, в котором юридическое лицо или предприниматель предполагает изменить объект налогообложения. Следует подчеркнуть, что в течение налогового периода налогоплательщик не может менять объект налогообложения.

Несмотря на свободу выбора, среди данных трех вариантов имеются те, которые наиболее предпочтительны именно для переводчика. Первый вариант, доходы, означает, что налоговая ставка устанавливается в размере 6 процентов суммы выручки предпринимателя от занятия своей деятельностью. В случае, если объектом налогообложения являются доходы, уменьшенные на величину расходов, налоговая ставка устанавливается в размере 15 процентов. Законами субъектов Российской Федерации могут быть установлены дифференцированные налоговые ставки в пределах от 5 до 15 процентов в зависимости от категорий налогоплательщиков.

Что касается патента, то данный режим налогообложения обладает своей спецификой. Он доступен только определенным видам деятельности, закрытый перечень которых приводится в Налоговом Кодексе. Можно сразу отметить, что услуги перевода указываются в нем под пунктом 39 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу».

Чтобы более правильно выбрать между режимами налогообложения «доход» и «доход, уменьшенный на величину расходов», следует сопоставить характер деятельности переводчика и цели данных систем налогообложения. Работа переводчика, в первую очередь письменного, заключается главным образом в умственной деятельности по преобразованию юридического или иного текста на одном языке в аналогичный по содержанию текст на другом языке. Из технических средств, необходимых в работе, в первую очередь можно назвать стандартную компьютерную и организационную технику.

В свою очередь, режим «доходы, уменьшенные на величину расходов» означает, что объектом налогообложения является сумма дохода за вычетом произведенных расходов. Проще говоря, из общей выручки следует вычесть разрешенные виды расходов и издержек, непосредственно связанные с предпринимательской деятельностью, и с данного чистого дохода взимается налог 15%. Сразу можно сказать, что данный режим не подходит для переводчика, так как соответствующие виды расходов нельзя назвать существенными и регулярными в его деятельности.

Таким образом мы приходим к выводу о том, что переводчик, планирующий заниматься предпринимательской деятельностью для сотрудничества с бюро переводов, в своем выборе системы налогообложения должен сосредоточиться на режиме Упрощенной системы налогообложения и на таких ее разновидностях как «доход» и «патент». Не следует также забывать и о том, что налоговый кодекс предусматривает определенные лимиты доходов, при превышении которых предприниматель утрачивает право на использование УСН. Однако переводчику об этом беспокоиться не приходится, так как установленный в настоящее время лимит может быть достигнут далеко не каждым – 20 миллионов рублей в течение отчетного (налогового) периода.

Среда, 18 августа 2010 22:35

Налоговый патент для переводчика

Данный режим является одним из подвидов упрощенной системы налогообложения, доступной переводчикам, которые осуществляют регистрацию в целях расширения партнерских отношений с бюро переводов. Как и прочие альтернативы, он обладает своими преимуществами и недостатками для переводчика. Можно отметить, что лишь один человек из нашей группы использует данный вариант, причем его выбор связан с преимуществами, которые предоставляются местными налоговыми органами.

В первую очередь специфика патента как способа уплаты налогов заключается в тех видах деятельности, на которые он распространяется, а также в изменении обязательных процедур взаимодействия с налоговыми органами. Сразу можно отметить, что деятельность, подходящая для переводчика, указывается в закрытом перечне Налогового Кодекса (статья 346.25.1, пункт 2) под номером 39 «Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу». Это означает, что переводчик имеет право подать заявление в налоговый орган на выдачу патента.

По существу патент представляет собой годовой прогноз дохода переводчика, в соответствии с которым по установленной формуле определяется сумма налога, подлежащего уплате по итогам налогового периода. Необходимо подчеркнуть, что патент выдается на любой срок от одного до 12 месяцев (в том числе с переходом на следующий календарный год), что влияет на итоговую сумму обязательного платежа. Интересный аспект в определении данной суммы состоит в том, что она устанавливается органами власти субъектов Российской Федерации, выпускающими специальный законодательный акт, и может сильно разниться в зависимости от региона.

Например, в городе Москве применяется закон № 52 «Об упрощенной системе налогообложения на основе патента», согласно которому прогноз на годовой доход переводчика составляет 180 000 рублей. Соответственно, суммой налога является 6% от данного прогноза (то есть, 10 800 рублей). В то же время аналогичный закон Московской Области № 122/2008-ОЗ устанавливает налоговый прогноз для специалистов в области перевода в размере 463 700 рублей (сумма налога 27 822 рублей). Можно подсчитать, что в Московской Области переводчик, сотрудничающий с бюро переводов, должен зарабатывать не менее 38 650 рублей ежемесячно, чтобы использование патента было для него выгодным.

При этом нельзя забывать о том, что предприниматели, применяющие налоговые патенты, не могут превышать определенный лимит дохода, чтобы иметь право на применение данного варианта налогообложения. В соответствии с Кодексом данная сумма составляет 60 миллионов рублей для отчетного (налогового) периода, то есть в течение срока действия патента.

Определенные сложности в себе таит и процедура получения и оплаты патента, которую необходимо хорошо понимать, чтобы избежать нарушений, влекущих отказ в его выдаче или аннулирование уже выданного патента. В определенных своих аспектах данная процедура достаточно часто влечет общую неудачу и потерю уже уплаченных взносов.

Прежде всего, переводчик обязан подать заявление по установленной форме за месяц до начала использования упрощенной системы налогообложения на основе патента. Мы сталкивались с различным толкованием данного правила местными налоговыми органами. Это может подразумевать как дату регистрации переводчика в качестве предпринимателя, так и заключение первого договора с бюро переводов. После этого налоговый орган в течение десяти дней предоставляет переводчику такое право или отказывает в соответствии с установленной формой.

После этого следует уплатить стоимость патента в два этапа – первая треть уплачивается в течение 25 календарных дней после начала срока действия патента с соответствующим подтверждением для налогового органа, которое может быть различным в зависимости от толкования (несоблюдение срока влечет утрату права на патент). Остаток уплачивается в течение 25 календарных дней после завершения срока действия патента. При этом остаточная часть стоимости патента подлежит уменьшению на сумму страховых взносов на обязательное страхование, о котором мы говорили ранее.

Как можно увидеть, процедура получения патента не так уж проста и может не получиться с первого раза по не зависящим от предпринимателя причинам. Законодатель компенсирует это тем, что применение патента позволяет не подавать налоговую декларацию, обязательную для прочих лиц, применяющих УСН, но сохраняет обязанность по ведению книги учета доходов. Это означает, что переводчик должен учесть все имеющиеся у него обстоятельства и решить, являются ли условия по сумме и процедуре получения патента достаточной компенсацией за освобождение от передачи налоговому органу нескольких листков декларации один раз в год.

Многим людям, взаимодействующим с переводчиками в своей деятельности, свойственна недооценка их работы. Часто можно услышать слова: «Ничего сложного, любой, кто знает английский язык, может напечатать перевод», или, «Зачем платить такие деньги переводчикам, когда в Интернете программа все переведет за минуту». При этом, если сказать, например, банкиру или экономисту, что любой может переводить деньги по счетам или выставлять проценты по кредитам, а уж тем более брать составлять экономические прогнозы, можно столкнуться с непониманием.

Следует отметить, что недостаточно серьезный подход к такой части своей деятельности, как организация качественного перевода документации, рано или поздно обязательно приводит к значительным осложнениям или убыткам. В нашей практике неоднократно бывали случаи, когда приходилось неожиданно подключать несколько человек и прилагать максимальные усилия, чтобы успеть с переводом ко дню проведения переговоров. Разумеется, такая работа тарифицируется совершенно по другим цифрам.

Важно понимать, что разговаривать на английском языке со знакомым и переводить экспертное заключение – это совершенно разные вещи. Множество людей могут связать несколько слов, но работать на языке гораздо сложнее, и это требует совершенно другого уровня знаний. В частности, в юридической сфере, где всякая документация подготавливается и проверяется экспертами в области права, необходим аналогично серьезный и профессиональный подход при переводе на целевой язык.

Хороший юридический переводчик не просто подбирает подходящий эквивалент термину из текста оригинала, он имеет представление о правовой системе той страны, на язык которой переводится документ, и подготавливает на языке перевода другой документ, по содержанию аналогичный оригиналу, но выглядящий как изначально составленный на языке перевода. Так работают профессионалы высшей категории, переводы которых не выглядят переложением другого текста и представляют собой самостоятельную смысловую единицу на целевом языке.

Это означает, что специалист по преобразованию юридического текста с одного языка на другой должен обладать знаниями в области лингвистики и конкретной области, в которой он работает, чтобы составить текст, грамотный не только с языковой точки зрения, но и удовлетворительный для иностранного юриста. То есть, если переводчику дают в работу экспертный юридический документ на русском языке, он должен предоставить в качестве результата такой же профессиональный текст на английском языке.

Правовые системы различных стран отличаются друг от друга, иногда даже в самых мелких вопросах. Переводчику необходимо быть предельно внимательным при работе с юридическим текстом, так как термины на языке перевода могут иметь несколько сдвинутое значение относительно языка оригинала. Это означает, что иностранный термин может включать в себя как нужное значение, так и некоторые другие, которые будут приводить к смещению смысла. Также бывают случаи, когда слова, смысл которых на первый взгляд очевиден и уместен в конкретном случае, категорически не подходит. Это так называемые «ложные друзья переводчика», которые могут ввести в заблуждение даже опытных специалистов.

В связи с этим работа переводчика значительно осложняется, зачастую он не может полагаться на словари, в которых приводится длинный список вариантов перевода к термину. Переводчику необходимо установить точный по содержанию эквивалент на иностранном языке. В таких случаях, работа над одной страницей текста может занять много времени, особенно в том случае, если переводчик не обладает обширными знаниями в той узкой области или по тому конкретному вопросу, к которым относится переданный ему документ. Подобные тексты попадаются даже многоопытным профессионалам в области переводов, так как юридический мир огромен, и он ежедневно рассматривает самые различные аспекты, касающиеся всех сторон нашей жизни.

Все это заставляет переводчика постоянно совершенствоваться и не терять бдительность при работе даже с самыми незначительными на вид документами, составленными на английском языке, поддерживать и расширять свои знания в юридической сфере, позволяющие ему профессионально переводить юридические тексты. В целом такая многогранность делает переводческую профессию одним из самых сложных и интересных видов деятельности, обеспечивающих нормальное функционирование современного общества.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг