Исполнительное производство в контексте смены организационно-правовой формы и наименования

Можно ли осуществить в Германии взыскание на основании исполнительного документа без принятия дополнительных мер, если наименование и организационно-правовая форма фирмы кредитора успевает измениться? Данный вопрос осветил Верховный суд Германии в деле VII ZB 64/16.

Источник: Wer bin ich? – Zwangsvollstreckung bei Rechtsform- und Firmenänderung

Например, простое товарищество (Gesellschaft bürgerlichen Rechts) получило статус кредитора через приобретение титула, который позволял осуществить принудительное взыскание. Такое взыскание осуществляется на основании вступившего в силу решения суда или исполнительного листа, выданного по итогам упрощенного разбирательства о взыскании долга (Mahnverfahren).

В данном случае разбирательство шло долго, и по ходу процесса простое товарищество успело реорганизоваться в полное товарищество (offene Handelsgesellschaft). Соответственно, входящее в наименование сокращение GbR сменилось на OHG. То есть, наименование кредитора перестало совпадать с указанным в документе о титуле. Данные изменения организационно-правовой формы и наименования создали очень формальные препятствия для исполнительного производства.

В силу § 750 абз. 1 ГПК Германии (Zivilprozeßordnung) инициация взыскания допускается только в случае, когда стороны разбирательства полностью указаны в судебном решении или в приложенном к нему исполнительном документе. Поэтому возникает поставленный в первом абзаце вопрос.

Ранее Верховный суд Германии уже принимал решение в похожем случае (14.01.2016, дело V ZB 148/14). Такие изменения на стороне кредитора должны быть отражены отметкой (Beischreibung) на документе о титуле. В противном случае органы исполнительного производства были бы перегружены доказательствами личности затронутых делом лиц, что поставило бы под угрозу надлежащее осуществление взыскания.

Однако, такой приписки можно избежать, если получится неопровержимо идентифицировать кредитора как обладателя титула для органа взыскания. По поводу содержания и объема доказательства, которое должно быть в официальном или заверенном документе, существует широкий диапазон мнений.

В данном деле в качестве доказательства правопреемства кредитора была представлена нотариально удостоверенная выписка из торгового реестра. С ее помощью управляющий партнер (geschäftsführende Gesellschafter) показал, что указанное в титуле GbR преобразовано в OHG.

Однако Верховный суд не счет это доказательством правопреемства. Потому что выписка из реестра, дополненная показаниями директора юрлица, не является неоспоримым доказательством правопреемства между "АБВ-GbR" и "АБВ-OHG". Заявление было отклонено, а на заявителя было возложено возмещение издержек.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг