Среда, 20 апреля 2011 апдейт:

Юридический английский - все включено

Всякий специалист, имеющий дело с английскими юридическими документами, в особенности с договорами, контрактами и соглашениями, обратит внимание на то, что зачастую их достаточно сложно понять и прочитать, вычленить смысл из длинного перечисления слов. Действительно, английские юристы с классическим образованием нередко подвергаются критике из-за своей приверженности к устаревшему стилю оформления договоров и прочих документов.

При этом речь идет не только о терминах, если требуется перевести такие конструкции как “aforementioned”, “hereinafter”, “hereinabove”, “hereunder” и тому подобные, то сложностей, как правило, не возникает, поскольку переводчик достаточно быстро приноравливается к такому стилю. Тем не менее, основная специфика английских юридических документов с точки зрения перевода заключается в регулярном использовании так называемых словесных цепочек. Среди примеров можно назвать такую стандартную формулировку из текста договора или контракта: «judicial law, regulation, order, decree, directive, restriction, prohibition or intervention» (когда речь идет о том, каким правом регулируется соглашение или какие действия государственных органов могут повлиять на него). Среди мнений экспертов в области теории перевода по данному вопросу встречаются такие эпитеты как «многословие» или «словоблудие».

Подобные перечисления чаще всего включают в себя синонимы. Рассмотрим, например такой пункт контракта:

Each party acknowledges that except to the extent caused directly by the other party’s negligence or breach of this Agreement Party A assumes all risks for any liabilities, expenses, losses, damages and costs (including legal costs on a full indemnity basis incurred by the other party) incurred by Party A and resulting directly or indirectly from Party A’s use or disclosure of Party B’s information and/or the subject of this Agreement.

Стороны подтверждают, что за исключением обстоятельств, возникающих в силу небрежности или нарушения условий настоящего Договора другой стороной, Сторона А принимает на себя все риски, имеющие отношение к платежным обязательствам, расходам, убыткам, ущербу и издержкам (в том числе полную компенсацию юридических расходов, понесенных другой стороной) Стороны А, вытекающие, прямо или опосредованно, из использования или раскрытия Стороной А информации о Стороне В и (или) о предмете настоящего Договора.

Подобные конструкции могут включать в себя имена существительные, глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи. Считается, что данная традиция уходит очень глубоко в историю. Лингвистическая традиция раннего англо-саксонского периода подразумевала объединение двух сходных слов, имеющих тесно связанные между собой значения. Аналогично прочим германским народностям англосаксы регулярно применяли прием аллитерации в своем юридическом языке, и данный стиль по-прежнему используется. Примеры: “fame and fortune” или “safe and sound”.

Среди прочих мнений относительно данного феномена считается, что такие цепочки передают значение полного охвата конкретным условием договора или контракта какой-то сферы, всех возможных ситуаций и обстоятельств, которые могут возникнуть в будущем.

Данное соображение заставляет юристов прибегать к избыточным определениям. К тому же, юридический английский язык характерен тем, что в нем изобилуют похожие фразы, которые раньше имели различные правовые последствия.

Среди стандартных формулировок, которые легко найти практически в любом английском соглашении, можно выделить следующие:
authorize and direct – уполномочивать и поручать
bind and obligate – связывать и обязывать
final and conclusive – итоговый и окончательный
release and discharge – освобождать и исполнять (например, обязательства по договору)
full force and effect – полная юридическая сила и действие

Цепочки слов со сходными значениями могут представлять собой проблему, если требуется перевести текст с английского языка, поскольку в языке перевода могут отсутствовать аналоги таких слов как по значению, так и по количеству. Например, выражение “null and void” можно лексически корректно перевести на русский язык только как «недействительный».

Иногда юристы, защищая свои традиции и привычки, говорят, что каждое слово может нести свой отдельный аспект юридического значения и влечь собственные юридические последствия. Известны случаи, когда в ходе судебного разбирательства суд был вынужден давать толкование и отдельное значение каждому элементу такой словесной цепочки. Поэтому можно сказать, что переводчику не всегда просто, возможно или целесообразно объединять синонимы в одно слово.

Другие статьи (теория перевода)

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг