Перевод с английского договора купли-продажи акций

В переводе с английского языка договора купли-продажи акций приводятся базовые положения о соглашении, заключенном между продавцом и покупателем акций в отношении предмета, цены, порядка исполнения и гарантий сторон.

Четверг, 11 июля 2019 апдейт:

Гарантии продавца и покупателя

4. Гарантии продавца

4.1 Продавец предоставляет Покупателю гарантии на условиях следующих гарантий (далее – Гарантии Продавца), предоставляемых на дату подписания настоящего Договора:

(a) он является единоличным юридическим собственником с правами выгодоприобретателя в отношении Акций, а также имеет право продать и передать Покупателю юридическое право собственности с правами выгодоприобретателя в отношении Акций на условиях настоящего Договора, при этом Акции будут свободны от Прав третьих лиц;

(b) он законным образом учрежден, существует и надлежащим образом зарегистрирован в соответствии с законами своей юрисдикции, а также обладает всеми правами для осуществления своей хозяйственной деятельности в том виде, в котором она осуществляется по состоянию на дату подписания настоящего Договора;

(c) он получил все корпоративные разрешения и остальные согласия, лицензии и разрешения правительственных, законодательных и надзорных органов, а также другие согласия, лицензии и разрешения, необходимые для получения им права на заключение настоящего Договора и исполнение своих обязательств по нему, в случае, когда их неполучение может оказать существенное и негативное воздействие на его способность заключить настоящий Договор и исполнять свои обязательства по нему;

(d) настоящий Договор и все Документы по Сделке, которые должны быть подписаны им на основании настоящего Договора или сделок, предусмотренных в настоящем Договоре и в других Документах по сделке, представляют собой действительные и обязательные для исполнения обязательства Продавца в соответствии с их соответствующими условиями;

(e) заключение и исполнение Продавцом и, в соответствующих случаях, его Аффилированными лицами настоящего Договора и/или любых Документов по сделке, в которых они выступают стороной:

(i) не является нарушением каких-либо положений учредительного договора, устава, положения или аналогичных учредительных документов;

(ii) не повлечет за собой нарушение законов или правил, действующих в юрисдикции их учреждения, а также приказов, указаний или решений судов, правительственных или надзорных органов, в случае, когда такое нарушение может оказать существенное и негативное воздействие на их способность подписать настоящий Договор и/или любые Документы по сделке, в которых они выступают стороной, или исполнять свои обязательства по ним; или

(iii) не повлечет за собой нарушение условий соглашений, в которых они выступают стороной, в случае, когда такое нарушение может оказать существенное и негативное воздействие на их способность подписать настоящий Договор и/или любые Документы по сделке, в которых они выступают стороной, или исполнять свои обязательства по ним;

(f) в отношении Продавца не возбуждено и не предполагается судебное, третейское или административное разбирательство в суде, третейском органе или агентстве, в случае, когда такое разбирательство может оказать существенное и негативное воздействие на его способность подписать настоящий Договор и/или любые Документы по сделке, в которых он выступает стороной, или исполнять свои обязательства по ним; и

(g) он не является банкротом в соответствии с Применимым правом, а также в отношении Продавца, его активов или обязательств не возбуждено и не предполагается дело о банкротстве или иное аналогичное разбирательство.

4.2 Общий размер итоговой ответственности Продавца в отношении всех Требований, включая связанные с нарушением Гарантий Продавца, в соответствии с настоящим Договором, не должен превышать денежную сумму, равную уплаченной Покупателем Цене покупки.

5. Гарантии покупателя

5.1 Покупатель предоставляет Продавцу гарантии на условиях следующих гарантий (далее – Гарантии Покупателя), предоставляемых по состоянию на дату подписания настоящего Договора и на дату Исполнения Опциона на покупку:

(a) он законным образом учрежден, существует и надлежащим образом зарегистрирован в соответствии с законами своей юрисдикции, а также обладает всеми правами для осуществления своей хозяйственной деятельности в том виде, в котором она осуществляется по состоянию на дату подписания настоящего Договора;

(b) он получил все корпоративные разрешения и остальные согласия, лицензии и разрешения правительственных, законодательных и надзорных органов, а также другие согласия, лицензии и разрешения, необходимые для получения им права на заключение настоящего Договора и исполнение своих обязательств по нему, в случае, когда их неполучение может оказать существенное и негативное воздействие на его способность заключить настоящий Договор и исполнять свои обязательства по нему;

(c) настоящий Договор и все Документы по Сделке, которые должны быть подписаны им на основании настоящего Договора или сделок, предусмотренных в настоящем Договоре и в соответствующих Документах по сделке, представляют собой его действительные и обязательные для исполнения обязательства в соответствии с их соответствующими условиями;

(d) заключение и исполнение Покупателем и, в соответствующих случаях, его Аффилированными лицами настоящего Договора и/или любых Документов по сделке, в которых они выступают стороной:

(i) не является нарушением каких-либо положений их учредительного договора, устава, положения или аналогичных учредительных документов;

(ii) не повлечет за собой нарушение законов или правил, действующих в юрисдикции их учреждения, а также приказов, указаний или решений судов, правительственных или надзорных органов, в случае, когда такое нарушение может оказать существенное и негативное воздействие на их способность подписать настоящий Договор и/или любые Документы по сделке, в которых они выступают стороной, или исполнять свои обязательства по ним; или

(iii) не повлечет за собой нарушение условий соглашений, в которых они выступают стороной, в случае, когда такое нарушение может оказать существенное и негативное воздействие на их способность подписать настоящий Договор и/или любые Документы по сделке, в которых они выступают стороной, или исполнять свои обязательства по ним;

(e) в отношении Продавца не возбуждено и не предполагается судебное, третейское или административное разбирательство в суде, третейском органе или агентстве, в случае, когда такое разбирательство может оказать существенное и негативное воздействие на его способность подписать настоящий Договор и/или любые Документы по сделке, в которых он выступает стороной, или исполнять свои обязательства по ним;

(f) он не является банкротом в соответствии с Применимым правом, а также в отношении Покупателя, его активов или обязательств не возбуждено и не предполагается дело о банкротстве или иное аналогичное разбирательство;

(g) ему не известны факты и обстоятельства, в отношении которых существуют разумные основания ожидать в качестве последствия предъявление против Продавца Требования в связи со Сделкой; и

(h) на дату настоящего Договора он находится под Контролем лица (лиц), указанных в письме-соглашении к настоящему Договору, подписанном одновременно (или почти одновременно) с настоящим Договором, и также подписанном Продавцом в подтверждение его получения (далее – Письмо-соглашение).

5.2 Каждая Гарантия Покупателя считается индивидуальной и (при отсутствии прямого указания на обратное) не ограничивается путем отсылки к условиям других Гарантий Покупателя или к иным условиям настоящего Договора, а также путем применения аналогии на их основе.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 200 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Подробнее о стоимости и услугах переводчика.

Image

translate@en-cn.ru

Copyright © 2014-2020. Переводчик с английского и немецкого. Москва.