Перевод закона о партнерствах с ограниченной ответственностью

The Limited Liability Partnerships Act 2000

(собрание законодательства Великобритании; 2000; глава 12)

Настоящим законом определяется правовое положение партнерства с ограниченной ответственностью;                                                                                 [20 июля 2000 года]

Ее Королевским Величеством при участии и с согласия избранных в действующий Парламент духовных и светских Лордов и Общин утвержден следующий закон:

Положение о партнерстве с ограниченной ответственностью

14. Банкротство и ликвидация

(1) Положение должно содержать разделы о банкротстве и порядке ликвидации партнерства с ограниченной ответственностью путем распространения на него или включения в положение следующих норм права с соответствующими изменениями:

(а) части с А1 по 4, 6 и 7 закона «О банкротстве» 1986 года, the Insolvency Act 1986, – в отношении партнерства с ограниченной ответственностью, зарегистрированного в Великобритании;

(b) части с 1А по 5 и 7 приказа «О банкротстве (Северная Ирландия)» 1989 года, the Insolvency (Northern Ireland) Order 1989, а также правила части 1, применяемые в целях указанных частей – в отношении партнерства с ограниченной ответственностью, зарегистрированного в Северной Ирландии.

(2) Положение может содержать другие правила о банкротстве и ликвидации партнерства с ограниченной ответственностью, а также правила о банкротстве и ликвидации иностранного партнерства с ограниченной ответственностью, путем:

(а) распространения на них или включения в положение, с соответствующими изменениями, правил законодательства о банкротстве или ликвидации компаний либо корпораций, имеющих иную организационно-правовую форму, которые не распространяются на партнерство с ограниченной ответственностью; или

(b) указания на недопустимость применения к партнерству с ограниченной ответственностью правил законодательства о банкротстве или ликвидации компаний либо корпораций, имеющих иную организационно-правовую форму, которые не распространяются на него, или указания на применение таких правил с соответствующими изменениями.

(3) В настоящем законе под иностранным партнерством с ограниченной ответственностью понимается юридическое лицо, зарегистрированное или учрежденное иным образом вне пределов Великобритании и при этом имеющее связь с Великобританией и иные предусмотренные положением признаки.

 

15. Применение законодательства о компаниях и другие правила

Положение может содержать правила о партнерстве с ограниченной ответственностью или иностранном партнерстве с ограниченной ответственностью, исключая правила о банкротстве или ликвидации, путем:

(а) распространения на них или включения в положение, с соответствующими изменениями, правил законодательства о компаниях или корпорациях, имеющих иную организационно-правовую форму, которые не распространяются на эти формы партнерства;

(b) указания на недопустимость применения к партнерствам правил законодательства о компаниях или корпорациях, имеющих иную организационно-правовую форму, которые не распространяются на них, или указания на применение таких правил с сочтенными целесообразными изменениями;

(c) распространения на них или включения в положение, с соответствующими изменениями, правил законодательства о партнерствах.

 

16. Внесение новых изменений

(1) Положением может быть предусмотрено изменение (аннулирование) правил нормативных правовых актов, сочтенное целесообразным в связи со вступлением в силу настоящего закона или изданных на его основе положений.

(2) Помимо прочего, положением может быть предусмотрено изменение (аннулирование) правил, затрагивающих компании, корпорации, имеющие иную организационно-правовую форму, или партнерства.

 

17. Общие правила

(1) В настоящем законе положением признается положение, изданное министром в форме нормативного правового акта.

(2) В частности, положением, изданным в соответствии с настоящим законом, может быть предусмотрено следующее:

(a) меры, принимаемые в случае невыполнения установленных положением требований (включая введение новых уголовных преступлений);

(b) обложение сборами (которые уплачиваются в Консолидированный фонд); и

(c) правила о выполнении определенными лицами введенных положением функций.

(3) Положение, изданное в соответствии с настоящим законом, может содержать:

(а) любые сочтенные целесообразными изменения, дополнения, переходные положения и оговорки; и

(b) отдельные правила, преследующие различные цели.

(4) Предусмотренное настоящим разделом положение издается после утверждения соответствующего проекта нормативного правового акта (независимо от наличия или отсутствия приобщенных к нему других положений) резолюциями Палат лордов и общин.

(5) Подраздел (4) распространяется на следующие нормативные правовые акты:

(а) изданное в соответствии с разделом 14(2) положение, содержащее иные правила помимо указания на распространение на партнерства или включение в текст положения (с изменениями или без них) правил закона «О банкротстве» 1986 года, the Insolvency Act 1986, или приказа «О банкротстве (Северная Ирландия)» 1989 года, the Insolvency (Northern Ireland) Order 1989, или изданных на их основе положений;

(b) изданное в соответствии с разделом 15 положение, содержащее иные правила помимо указаний о распространении правил на партнерства или включение в текст положения (с изменениями или без них) правил следующих разделов закона «О компаниях» 2006 года, the Companies Act 2006, (собрание законодательства Великобритании; 2006; глава 46), или изданных на их основе положений:

- часть 4 (правоспособность компании и связанные с ней вопросы);

- часть 5 (наименование компании);

- часть 6 (зарегистрированный офис компании);

- главы 1 и 8 части 10 (реестр директоров);

- часть 15 (счета и отчеты);

- часть 16 (аудит);

- часть 19 (долговые акции);

- часть 21 (сертификат ценных бумаг и передача прав на ценные бумаги);

- часть 24 (годовой отчет компании);

- часть 25 (обременение имущества компании);

- часть 26 (Соглашения между компанией и ее акционерами или кредиторами в целях реорганизации компании: Общие положения);

- часть 26А (Соглашения между компанией и ее акционерами или кредиторами в целях реорганизации компании: Компании, испытывающие финансовые трудности);

- часть 29 (осуществление деятельности с преступными целями);

- часть 30 (защита прав участников от несправедливого ограничения);

- часть 31 (вычеркивание записи из реестра и ее повторное внесение);

- часть 35 (регистратор компаний);

- часть 36 (преступления, введенные законами о компаниях);

- часть 37 (дополнительные положения);

- часть 38 (используемые понятия).

(c) изданное в соответствии с подразделами 14 или 15 положение, содержащее правила об иностранном партнерстве с ограниченной ответственностью; и

(d) положение, изданное в соответствии с разделом 16.

(6) Нормативный правовой акт, содержащий изданное в соответствии с настоящим законом положение, вступает в силу при условии неосуществления Палатами лордов и общин права на его аннулирование до истечения установленного срока (исключая случаи утверждения проекта такого акта резолюциями Палат лордов и общин).

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг