Перевод с английского договора купли-продажи акций

В переводе с английского языка договора купли-продажи акций приводятся базовые положения о соглашении, заключенном между продавцом и покупателем акций в отношении предмета, цены, порядка исполнения и гарантий сторон.

Четверг, 11 июля 2019 апдейт:

Предмет, цена и исполнение договора купли-продажи акций

1. Купля-продажа

В соответствии с условиями настоящего Договора и на возмездной основе в обмен на встречные обязательства, предусмотренные настоящим Договором, Продавец продает, а лицо, назначенное Покупателем под условием одобрения такого назначения Продавцом (по единоличному усмотрению Продавца) (далее – Номинальный владелец), должно купить Акции. Сделка вступает силу с момента Исполнения, акции должны быть свободны от любых Прав третьих лиц и передаются со всеми удостоверенными ими правами, в том числе право получать все распределения и объявленные дивиденды, которые выплачиваются или производятся в отношении Акций после Исполнения. Купля-продажа Акций осуществляется на условиях настоящего Договора.

2. Цена

Цена покупки Акций (далее – Цена покупки) составляет [указать номинальную стоимость Акций] Евро, которую Покупатель выплачивает Продавцу при Исполнении.

3. Исполнение

3.1 Исполнение осуществляется в [адрес зарегистрированного офиса Компании] (или в другом месте (местах) по письменному согласованию между сторонами) в дату заключения настоящего Договора (далее – Дата исполнения).

3.2 В Дату исполнения нижеуказанные действия должны быть осуществлены в следующем порядке:

(a) Покупатель передает Продавцу (или обеспечивает такую передачу другими лицами):

(i) подлинники всех документов, подтверждающих, удовлетворительным для Продавца образом, полномочия всех лиц, подписывающих настоящий Договор или иные Документы по сделке от имени Покупателя или Номинального владельца, на подписание настоящего Договора и/или иных Документов по сделке;

(ii) копии (удостоверенные надлежащим образом назначенным должностным лицом как верные и точные копии) решений совета директоров и/или наблюдательного совета (необходимые для надлежащего наделения полномочиями) Покупателя и Номинального владельца (или, если это требуется законами соответствующих юрисдикций, где они осуществляют деятельность, их соответствующими уставами, положениями или аналогичными учредительными документами, решениями их акционеров) о предоставлении полномочий на подписание и исполнение Покупателем и Номинальным владельцем своих соответствующих обязательств по настоящему Договору и всем Документам по сделке, которые должны быть подписаны Покупателем и/или Номинальным владельцем;

(b) Поручитель передает Продавцу (или обеспечивает такую передачу другими лицами):

(i) подлинники всех документов, подтверждающих, удовлетворительным для Продавца образом, полномочия всех лиц, подписывающих настоящий Договор от имени Поручителя, на подписание настоящего Договора;

(ii) копии (удостоверенные надлежащим образом назначенным должностным лицом как верные и точные копии) решений совета директоров и/или наблюдательного совета (необходимые для надлежащего наделения полномочиями) Поручителя (или, если это требуется законами юрисдикции, где он осуществляет деятельность, его уставом, положением или аналогичным учредительным документом, решением его акционеров) о предоставлении полномочий на подписание и исполнение Поручителем его обязательств по настоящему Договору;

(c) Продавец и Номинальный владелец должны подписать Договор залога Акций в Согласованной форме и все документы, относящиеся к регистрации Продавца в качестве залогодержателя в реестре участников Компании;

(d) Покупатель должен передать Продавцу два подлинника Письма-соглашения, подписанные Покупателем, при этом Продавец должен возвратить Покупателю один подлинник Письма-предложения, подписанный Продавцом;

(e) Продавец, Покупатель и Номинальный владелец должны подписать составленный в Согласованной форме договор, регулирующий порядок использования Акций Номинальным владельцем (далее – Договор управления акциями);

(f) Продавец передает или обеспечивает передачу Покупателю другими лицами либо доступность для Покупателя разумно удовлетворяющим его образом:

(i) надлежащим образом подписанного акта о передаче на имя Номинального владельца всех принадлежащих Продавцу Акций; и

(ii) сертификатов акций, относящихся ко всем Акциям, в отношении которых выпущены такие сертификаты;

(g) Покупатель передает Продавцу (или обеспечивает такую передачу другими лицами) [];

(h) Покупатель должен осуществить банковский перевод Цены покупки, которая подлежит уплате согласно статье 2, на счет Продавца в Банке, а также передает Продавцу копию подтверждающего отчета системы СВИФТ, выданного банком-плательщиком Покупателя, с подтверждением перечисления Цены покупки в полном объеме в банк, обслуживающий Банковский счет Продавца.

3.3 Все документы и прочие вещи, переданные при Исполнении в соответствии с настоящей статьей 3, должны храниться у получателей в пользу передавшей стороны до момента Исполнения. Одновременно с последним из следующих действий:

(a) вручение всех документов и вещей, которые должны быть вручены, а также совершение всех действий, которые должны быть совершены при Исполнении согласно статье 3.2 (или письменный отказ от такого вручения или исполнения согласно статье 3.4);

(b) создание залога Акций в пользу Продавца согласно Договору залога Акций в Согласованной форме (или письменный отказ Продавца от его создания); и

(c) получение электронного перевода Цены покупки на счет Продавца в Банке «день в день» (или письменный отказ Продавца от такого перевода);

документы и вещи, переданные в соответствии с настоящей статьей 3, более не считаются хранящимися в пользу передавшей их стороны, а Исполнение считается осуществленным. Во избежание сомнений, если не выполняются все условия пунктов (a) – (c), Исполнение не считается осуществленным, и каждая сторона должна возвратить остальным сторонам все документы и акты, полученные от таких сторон, без ограничений.

3.4 Отказ от передачи документов и вещей, которые должны быть переданы, и от совершения действий, которые должны быть совершены при Исполнении согласно статье 3.2, допускается исключительно:

(a) в отношении документов, вещей и действий, указанных в статьях 3.2(a), 3.2(b), 3.2(c), 3.2(d), 3.2(g) и 3.2(h) – Продавцом в письменной форме;

(b) в отношении документов, вещей и действий, указанных в статье 3.2(f) – Покупателем в письменной форме; и

(c) в отношении документов, вещей и действий, указанных в статье 3.2(e) – соглашением в письменной форме между Продавцом и Покупателем.

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг