Что означает договорная формулировка "обеспечить защиту, возмещение и отсутствие ущерба" в юрисдикциях США. Часть 2 из 2

Многие штаты разделяют обязанности в отношении возмещения и защиты. Однако в некоторых штатах (в том числе в Калифорнии и Оклахоме) обязанности возмещать и защищать хотя бы и являются раздельными, но при этом на уровне статутов требуется, чтобы обязанное лицо по требованию обеспечивало бенефициару обязанности защиту, если иное не указано в договоре.

Источник: Akin Gump Strauss Hauer & Field LLP

Статут штата Калифорния указывает, что при отсутствии в договоре иного намерения "обязанное обеспечить возмещение лицо должно, по запросу бенефициара обязанности, обеспечивать защиту в отношении исков или разбирательств, которые возбуждаются против последнего в связи с вопросами, охваченными возмещением".

Нью-Йорк предлагает еще одну вариацию обязанности обеспечить защиту, разделяя анализ в зависимости от того, основано ли дело на страховом или не страховом контексте. Например, Апелляционная коллегия (Второй департамент) Верховного суда Нью-Йорка в деле "Brasch v Yonkers Constr. Co." указала, что, поскольку ответчик по делу не являлся страховщиком, его обязанность обеспечивать защиту не может быть шире его обязанности обеспечивать возмещение.

Обеспечивать отсутствие ущерба (Hold Harmless)

Сущность значения этого термина зависит от толкования. Преобладающим толкованием является то, что "обеспечивать отсутствие ущерба" (hold harmless) и "возмещение" (indemnify) — это синонимы. Однако, по мнению определенного меньшинства, "обеспечение отсутствия ущерба" требует оплаты как фактических убытков, так и потенциальных мер ответственности, тогда как "возмещение" защищает только от причиненных убытков.

Некоторые штаты, в том числе Огайо, Колорадо, Луизиана и Делавэр, признают возмещение и обеспечение отсутствия ущерба синонимами. С другой стороны, Калифорния разделяет эти две концепции, что было продемонстрировано в деле "Queen Villas Homeowners Assn v. TCB Prop. Mgmt". В данном деле суд определил обязанности по обеспечению возмещения и отсутствия ущерба как агрессивные и защитные права. По мнению суда, возмещение является "агрессивным правом, мечом, помогающим бенефициару обязанности истребовать возмещение". С другой стороны, обеспечение отсутствия ущерба является мерой защиты, которая дает "право не беспокоиться по поводу того, что другая сторона сама будет истребовать возмещения". При данном подходе обеспечение отсутствия ущерба защищает одну из сторон от иска в отношении ответственности, которую может понести другая сторона. Данный вопрос не рассматривался в судах Аляски, Нью-Мексико, Оклахомы и Западной Вирджинии.

Положения об исключительной защите

Положения об обеспечении защиты, возмещения и отсутствия ущерба часто дополняются положениями об исключительной защите (exclusive remedy). Данное положение предусматривает, что определенное средство защиты (в данном случае это возмещение, защита и отсутствие ущерба) будет единственным доступным средством защиты в случае предъявления исков из договора.

В данном контексте многое зависит от конкретных формулировок в положении о возмещении. Например, в некоторых штатах отсутствие слова "защита" и положения об исключительных средствах защиты означает, что никакой обязанности обеспечивать защиту не возникнет.

В данном отношении некоторые права, допустим право на внесение изменение в покупную цену и уплата условного вознаграждения, не очень хорошо подходят в качестве средства защиты в части возмещения, защиты или отсутствия ущерба. Поэтому их следует исключать. В таких случаях бенефициар обязанности, скорее всего, захочет получить согласованное вознаграждение, а не право на возмещение в связи с его отсутствием.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг