Понедельник, 02 мая 2011 апдейт:

Английские юридические термины. Профессии

Одной из существенных характеристик юридического языка и перевода является уникальная терминология, применение которой возможно только в юридической системе. Они характеризуются многообразием и сложностью классификации. В целом, полагаем, большинство юридических понятий можно условно разделить на три категории: 1) направления деятельности и профессии; 2) судебная система; и 3) отрасли и институты права.

В данном материале основное внимание будет сосредоточено на переводе с английского языка указаний на некоторые юридические профессии, существующие в английской юридической системе. Необходимо подчеркнуть, что данный анализ охватывает только термины, используемые в Великобритании. Прочие юрисдикции англосаксонского общего права (например, США, Канада, Австралия или Индия) разработали свою систему юридической терминологии, которая может иметь свои особенности. Выделяя общее правило, если требуется перевести с английского языка наименование юридической профессии, следует прибегать к анализу обязанностей и функций, подразумеваемых для специалистов конкретной категории.

Английский язык предлагает большое количество различных терминов для наименования юридических профессий в зависимости от характера и направления деятельности конкретного юридического специалиста. Можно отметить, что английская терминологическая база юридических профессий гораздо шире, чем используемая в России. То есть, если требуется перевести указание на должность или профессию юриста на английский язык, возникают некоторые сложности, особенно при переводе с русского языка, для которого не характерно подробное разделение юридической деятельности по видам.

Например, в английском языке используются слова «lawyer», «counsel», «advocate», «attorney», «solicitor», «barrister» и «counselor». При переводе с английского языка следует соотносить вид деятельности, который подразумевается для конкретного термина, и подбирать соответствующий эквивалент. Для русского языка все достаточно просто: «адвокат» представляет интересы своих клиентов перед прочими участниками юридических правоотношений (в том числе, в судах), а «юрисконсульт» дает консультации по вопросам правоприменительной практики в той отрасли, в которой он специализируется. Термин «юрист» имеет генеральное значение и включает в себя всех лиц, получивших юридическое образование. В данном случае мы не рассматриваем представителей судебной и правоохранительной системы, так как перевод данных слов не создает сложностей.

Основные затруднения, возникающие при переводе с юридического английского языка, включают в себя ситуации, когда требуется перевести название профессии юридического консультанта. Проблема в том, что смысл, который закладывается в термин, может отличаться в зависимости от юрисдикции. Например, в Англии существует два основных вида юридических консультантов: «solicitor» и «barrister».

Английский «solicitor» дает консультации своим клиентам, а «barrister» выступает в суде. То есть, на первый взгляд кажется, что первый в переводе на русский язык звучит как «юрисконсульт», а второй – «адвокат». Однако в английских словарях уточняется, что «solicitor» представляет собой юридического специалиста общего профиля, который дает консультации клиентам, составляет проекты документов, например завещания, контрактную документацию, оформляет сделки купли-продажи недвижимости, ведет переговоры по коммерческим договорам. Таким образом мы полагаем, что данное понятие нельзя назвать в точности соответствующим термину «юрисконсульт» или «адвокат». Скорее всего, данного рода английский юридический специалист представляют собой нечто среднее между указанными русскими терминами. Поэтому, если требуется перевести понятие «solicitor» с английского языка, то необходимо обращать внимание на то, чем конкретно занимается такой юрист.

При этом, когда конкретный вопрос передается на судебное рассмотрение, «solicitor» разъясняет дело для «barrister» или инструктирует его. То есть, «barrister» занимается главным образом представлением интересов своих клиентов на судебных слушаниях. Это означает, что перевод данного слова подразумевает наше понятие «адвокат», но нельзя забывать, что данный английский термин подразумевает более узкое направление деятельности.

Данный пример представляет собой всего лишь одну ситуацию, возникающую во время перевода с английского языка. Тем более, он распространяется только на Великобританию. Это снова подтверждает нам, что переводчик обязан быть максимально сосредоточенным в своей работе и понимать, что общего и универсального перевода для многих юридических терминов не существует, и приходится изучать конкретную ситуацию для того, чтобы найти верный эквивалент на языке перевода.

Другие статьи (теория перевода)

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг