Толкование договора не причиняет ущерб правам сторон, а преддоговорные переговоры — причиняют. Часть 2 из 9

Герберт Харт (HLA Hart) писал (см. "The Concept of Law", 2 изд., 1994, 126) о том, что: "Во всех сферах жизнедеятельности, не только в правилах, есть некая граница, заложенная в самой природе языка и ограничивающая тот объем разъяснений, который могут дать обычные слова. Ведь и правда будут постоянно возникать простые дела, воспроизводящие похожие контексты, к которым очевидно будут применимы общие выражения ... но еще будут и дела, в которых не очевидно, применимы они или нет".

Источник: (Oxford Legal Studies) Without Prejudice Interpretation – With Prejudice Negotiations (2011)

Слова не будут иметь фиксированный смысл всегда и во всех обстоятельствах. То, на что часто ссылаются как на смысл из словаря — не более, чем диапазон смыслов (причем нередко большой), в котором можно использовать определенное слово. Простое слово "home" (родной дом) можно использовать с большим количеством значений, начиная с "места постоянного проживания", продолжая "родной страной" и заканчивая "базой в игре".

Поэтому правило о недопустимости использования не относящегося к делу или недопустимого доказательства (extrinsic evidence), которое противоречит письменному договору или меняет, дополняет или сокращает его условия, нельзя принимать как есть. Потому что, как мы должны узнать смысл условий письменного договора, если не смотреть шире написанных слов?

Едва только правило о недопустимости было сформулировано, как его сразу ограничили ситуацией, в которой не относящееся к делу или недопустимое доказательство становится допустимым, если значение написанных слов оказалось сомнительным либо возникла проблема с применением слов к непредвиденной ситуации.

Но даже это послабление оказалось слишком ограничительным, потому что факт сомнительности смысла тоже вполне может зависеть от контекста. Например, фраза: "я пойду домой" может быть сочтена двусмысленной, если сказавшее ее лицо в этот момент находится в своем месте постоянного проживания.

Поэтому появилось понимание того, что никакие "договоры не создаются в вакууме; всегда есть фоновое окружение, в которое их следует поместить (см. слова Лорда Уилберфорса в решении по делу "Reardon Smith Line Ltd v Yngvar Hansen-Tangen"). Поэтому появилось понимание того, что можно представлять доказательства сопутствующих фактов, фактической матрицы, чтобы разъяснить смысл письменного договора.

"Отправной точкой является то, что формулировки всех юридических текстов передают смысл в соответствии с теми обстоятельствами, в которых они использовались. Следовательно, всегда следует определять и изучать контекст перед процессом толкования или при его осуществлении. Поэтому неправильно говорить, что возникновении двусмысленности суд может использовать только доказательства, относящиеся к фоновой сцене" (см. слова Лорда Стейна в решении по делу "R (Westminster City Council) v National Asylum Support Service").

В то же время, правило о недопустимости продолжает действовать: недопустимо представлять доказательства слов и действий, имевших место во время переговоров по договору, в целях извлечения выводов по поводу смысла договора (см. дело "Chartbrook Ltd v Persimmon Homes Ltd").

Поэтому необходимо разделить, что входит в фактическую матрицу, а что — нет. Это отнюдь не просто, потому что рассматриваемый факт мог быть передан одной стороной в адрес другой стороны. Каждому, кто принимается за такое разделение, следует помнить еще один принцип: содержащимся в договоре словам (будь то устным или письменным) необходимо придать тот смысл, который "был бы воспринят разумным лицом, обладающим всеми сопутствующими знаниями, которые были бы в распоряжении сторон, как смысл, заложенный в договор используемыми в нем формулировками" (см. дело "Chartbrook Ltd v Persimmon Homes Ltd").

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг