Вторник, 10 августа 2010 апдейт:

Перевод текста - работа для специалиста

Многим людям, взаимодействующим с переводчиками в своей деятельности, свойственна недооценка их работы. Часто можно услышать слова: «Ничего сложного, любой, кто знает английский язык, может напечатать перевод», или, «Зачем платить такие деньги переводчикам, когда в Интернете программа все переведет за минуту». При этом, если сказать, например, банкиру или экономисту, что любой может переводить деньги по счетам или выставлять проценты по кредитам, а уж тем более брать составлять экономические прогнозы, можно столкнуться с непониманием.

Следует отметить, что недостаточно серьезный подход к такой части своей деятельности, как организация качественного перевода документации, рано или поздно обязательно приводит к значительным осложнениям или убыткам. В нашей практике неоднократно бывали случаи, когда приходилось неожиданно подключать несколько человек и прилагать максимальные усилия, чтобы успеть с переводом ко дню проведения переговоров. Разумеется, такая работа тарифицируется совершенно по другим цифрам.

Важно понимать, что разговаривать на английском языке со знакомым и переводить экспертное заключение – это совершенно разные вещи. Множество людей могут связать несколько слов, но работать на языке гораздо сложнее, и это требует совершенно другого уровня знаний. В частности, в юридической сфере, где всякая документация подготавливается и проверяется экспертами в области права, необходим аналогично серьезный и профессиональный подход при переводе на целевой язык.

Хороший юридический переводчик не просто подбирает подходящий эквивалент термину из текста оригинала, он имеет представление о правовой системе той страны, на язык которой переводится документ, и подготавливает на языке перевода другой документ, по содержанию аналогичный оригиналу, но выглядящий как изначально составленный на языке перевода. Так работают профессионалы высшей категории, переводы которых не выглядят переложением другого текста и представляют собой самостоятельную смысловую единицу на целевом языке.

Это означает, что специалист по преобразованию юридического текста с одного языка на другой должен обладать знаниями в области лингвистики и конкретной области, в которой он работает, чтобы составить текст, грамотный не только с языковой точки зрения, но и удовлетворительный для иностранного юриста. То есть, если переводчику дают в работу экспертный юридический документ на русском языке, он должен предоставить в качестве результата такой же профессиональный текст на английском языке.

Правовые системы различных стран отличаются друг от друга, иногда даже в самых мелких вопросах. Переводчику необходимо быть предельно внимательным при работе с юридическим текстом, так как термины на языке перевода могут иметь несколько сдвинутое значение относительно языка оригинала. Это означает, что иностранный термин может включать в себя как нужное значение, так и некоторые другие, которые будут приводить к смещению смысла. Также бывают случаи, когда слова, смысл которых на первый взгляд очевиден и уместен в конкретном случае, категорически не подходит. Это так называемые «ложные друзья переводчика», которые могут ввести в заблуждение даже опытных специалистов.

В связи с этим работа переводчика значительно осложняется, зачастую он не может полагаться на словари, в которых приводится длинный список вариантов перевода к термину. Переводчику необходимо установить точный по содержанию эквивалент на иностранном языке. В таких случаях, работа над одной страницей текста может занять много времени, особенно в том случае, если переводчик не обладает обширными знаниями в той узкой области или по тому конкретному вопросу, к которым относится переданный ему документ. Подобные тексты попадаются даже многоопытным профессионалам в области переводов, так как юридический мир огромен, и он ежедневно рассматривает самые различные аспекты, касающиеся всех сторон нашей жизни.

Все это заставляет переводчика постоянно совершенствоваться и не терять бдительность при работе даже с самыми незначительными на вид документами, составленными на английском языке, поддерживать и расширять свои знания в юридической сфере, позволяющие ему профессионально переводить юридические тексты. В целом такая многогранность делает переводческую профессию одним из самых сложных и интересных видов деятельности, обеспечивающих нормальное функционирование современного общества.

Другие статьи (теория перевода)

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг