Призыв к большей уважительности при вынесении экстерриториальных антиисковых обеспечительных мер. Часть 3 из 3

Если бы суд Гонконга попробовал обосновать свое применение английских норм применением правила lex fori (закон места разбирательства) для урегулирования вопроса, это тоже стало бы проблемой.

Источник: Блог журнала Cambridge International Law Journal

Если бы ответчик по разбирательству впоследствии получил антиисковые обеспечительные меры (anti-suit injunction) в Китае (причем они бы точно противоречили антиисковым приказам Англии) и перешел к ходатайству о вынесении приказа Mareva в суде Гонконга, то у суда не осталось бы выбора, и ему пришлось бы отклонить заявление ответчика, чтобы избежать вынесения противоречащих друг другу решений.

Именно такая ситуация нежелательна, потому что она поощряет некорректные стратегии "в суд наперегонки".

Более того, в похожих обстоятельствах враждебность между судами будет нарастать, если любая из сторон получит антиисковые обеспечительные меры, чтобы задержать дополнительные разбирательства в суде иного государства. Получается, что, если такой суд впоследствии рассмотрит и удовлетворить какое-нибудь заявление о предоставлении дополнительных средств защиты, то это создаст еще более сильное напряжение с точки зрения правила об уважительности.

Более уважительный подход

Чтобы избежать вышеописанных проблем, судам общего права следует принять более сдержанную политику при вынесении решений о введении антиисковых (и анти-антиисковых) обеспечительных мер. Есть два пути.

Первый. В ситуации (А) (см. начало статьи) суды должны признать противоречие правил коллизионного права "убедительной причиной", не позволяющей вводить антиисковые обеспечительные меры. Как отметил Апелляционный суд Гонконга в деле "CSAV", международная уважительность должна позволять обоим судам, вовлеченным в спор о подведомственности, применять свои соответствующие правила коллизионного права.

В деле "Refco v Eastern Trading" Лорд-судья Миллетт также отметил, что судебная уважительность требует взаимного уважения с точки зрения как процессуальных, так и материальных законов. Поэтому предполагается, что конфликт между правилами коллизионного права представляет собой ситуацию, при которой, по словам Лорда Мэнси, "правильным курсом будет оставить соглашение о месте разрешения спора на урегулирование и исполнение иностранным судом "("JSC v AES").

Второй. В ситуации (В) (см. начало статьи) судам следует выбросить за борт смутные ярлыки о "досаждающих или тягостных" иностранных разбирательствах. Как говорилось выше, эти ярлыки позволяют судам вводить обеспечительные меры исключительно на основе своего взгляда на мотивы, нацеленные на досаждение и стоящие за возбуждение иностранного разбирательства, а также на тягостные последствия такого разбирательства.

Однако использование этих ярлыков, судя по всему, будет неуместным в ситуации, когда иностранный суд является естественным местом разрешения спора, так как в данном случае суды не должны иметь права выносить решение по данным вопросам.

В этом отношении можно как следует похвалить канадский двухэтапный подход: Обеспечительные меры следует вводить только в случае, когда (а) нет разумного основания заключить на основании принципа forum non conveniens, что нет другого места разрешения спора, которое явно будет более подходящим, и (b) того требуют интересы правосудия.

Данный подход надлежащим образом подчеркивает, что уважительность требует от суда не впадать в гордыню по поводу своей роли как единоличного отправителя правосудия. Более, того, поскольку принцип forum non conveniens (в отличие от обоих понятий "досаждающий" и "тягостный") широко признан юрисдикциями как общего, так и гражданского права, данный подход максимизирует проявление уважительности к иностранным судам.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг