Риски, связанные с дублированием содержания общих и специальных положений договора

Нередко бывает так, что составленный юристом договор содержит неоднократное упоминание предмета соглашения как в общем, так и в специальном разделе. Например, требование о предоставлении сведений государственным органам может предусматриваться как в общем заверении о взятии на себя обязательства раскрывать сведения (no undisclosed liabilities), так как и в общем заверении о соблюдении закона (compliance with laws).

Источник: Kirkland & Ellis LLP

Недавно в Делавэре вынесено решение по делу Reynolds (C.A. No. 2017-0129-AGB), которое обозначило риски, связанные с отсутствием рациональной иерархии общих и специальных положений. В этом деле рассматривался договор, который содержал положения о распределении ответственности между активами (какая ответственность включается в покупку актива) с несколькими упоминаниями принимаемых на себя покупателем как общих (например, "ответственность в полном объеме за действия, вытекающие из деятельности предприятия после закрытия сделки"), так и специальных (например, "все обязательства, вытекающие из четырех государственных расследований, указанных в Приложении Х") обязательств.

Перед судом был поставлен вопрос о том, какая сторона несет ответственность по пятому государственному расследованию, по результатам которого возникают обязательства, вытекающие из осуществления деятельности предприятия после покупки.

По мнению продавца они возлагаются на покупателя, потому что явно попадают в категорию общих действий, осуществляемых после закрытия сделки. По мнению покупателя указание лишь четырех расследований в специальном разделе подтверждает прямо выраженное намерение не принимать на себя ответственность за пятое государственное расследование.

Канцлер Бушар (Chancellor Bouchard) отклонил аргументы обеих сторон, потому что допустимы оба толкования. В связи с этим было необходимо получить устное подтверждение представленным документам через свидетельские показания (extrinsic evidence).

В итоге, принимая сторону покупателя, канцлер сослался на решение Верховного суда Делавэра от 2005 года, в котором рассмотрен вопрос о дублировании содержания заверений. В нем указано, что специальное имеет приоритет перед общим (принцип толкования договора). Канцлер отклонил заявление продавца о неприменимости данного решения в рассматриваемом деле, потому что в деле от 2005 года конфликтующие положения находились в разных разделах, а в рассматриваемом деле они находятся в одном перечне из семи принимаемых на себя обязательств.

Данное дело подчеркивает важность того, что не стоит полагаться на универсальные оговорки (catch-all provisions) с целью подчистить упущения специальных положений. И, наоборот, не стоит предполагать, что исключения из специальных положений все равно будут охвачены общими разделами договора.

Если договор содержит как общие, так и специальные положения, которые могут затрагивать один и тот же вопрос, сторонам следует рассмотреть возможность разработки иерархии таких положений или внести в специальные условия оговорки "в том числе, но не ограничиваясь этим" (including but not limited to) в отношении содержания общих положений.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2024. Переводчик с английского и немецкого. Москва.

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг