Вторник, 31 августа 2010 апдейт:

Юридический перевод в теории перевода

Теория перевода традиционно классифицируется по нескольким категориям. Среди прочих вариантов систематизации можно выделить разделение на два главных подраздела – литературный и технический (в том числе и юридический перевод), которые также можно называть художественным и прагматическим. Таким образом переводческую деятельность можно определить по ее  предмету и использованию природного или искусственного языка, применяемым переводческим методам или целевой отрасли деятельности.

Большое значение придается различиям и сходствам между видами перевода. Проводя классификацию между общим, техническим и литературным переводом мы должны понимать, что данные категории подразумевают использование различных разделов языка и имеют свои особенности, которые лежат в основе выбора переводческих приемов и методов, уместных в работе с соответствующими текстами.

Если взглянуть на перевод с данной точки зрения, очевидно, что юридический перевод относится к специализированному прагматическому переводу. То есть в данной сфере, как и в прочих видах технического перевода, предполагается работа с особой лексикой, предназначенной для конкретных ситуаций и отображающей узкоспециализированное смысл.

В свою очередь юридический перевод может быть классифицирован с разных подходов. Например, если взять за основу типологию текста-источника, то это может быть перевод:
- законов и международных договоров;
- частных юридических документов;
- научных работ;
- судебной практики.

Помимо этого возможно деление с учетом функции текста на языке-источнике:
- регулирующая (закон, положение, кодекс, договор или соглашение), характерная для документов, содержащих правила поведения или нормы;
- описательная и регулирующая (судебные решения и юридические документы для оформления судебных и административных разбирательств; например, иски, ходатайства, запросы и тому подобное);
- описательная (научные работы; например, комментарии, учебники, статьи и т.д.), которая определяет юридический перевод в качестве особого языка общения между юристами и лицами, не являющимися специалистами в данной сфере.

Одним из значительных недостатков существующих классификаций юридического перевода является то, что они базируются на функции или цели применения оригинальных текстов на языке-источнике и не учитывают аспекты применения языка перевода (его функции и статус), который может значительно отличаться от языка оригинала. Помимо этого, действующие классификации не учитывают в своих системах многие документы, которые участвуют в юридическом процессе и переводятся как его часть, например судебная документация.

Поэтому, с учетом нашего опыта работы, мы смогли для своего удобства разбить всю юридическую документацию на следующие главные разделы:
- законы, например законодательные и подзаконные акты, международные договоры и наднациональные нормы;
- юридические тексты, создаваемые должностными лицами и исполнительными органами;
- научные тексты ученых и комментарии;
- частные документы, разрабатываемые юристами, например договоры, завещания, заключения, а также тексты неспециалистов (частные соглашения, заявления свидетелей), которые используются в судах и прочих случаях.

Каждая из вышеуказанных категорий обладает своими особенностями, так как язык неоднороден и охватывает не только язык права, но и все возможные виды коммуникации, проходящей в юридической сфере. Это происходит потому, что юридические тексты могут преследовать различные коммуникативные цели, например регулирование общественных отношений (законы и документы, устанавливающие юридические факты, создающие права и обязанности). Другие документы могут иметь описательный характер в силу своей информационной цели, как это происходит с публикациями ученых и комментариями, юридическими консультациями, перепиской между юристами и их клиентами.

Переводчику необходимо определить юридический статус и коммуникативную цель текста оригинала, поскольку это важно для выбора техники и методологии перевода. Следует помнить о том, что функции и характеристики текста и его перевода могут быть различными в зависимости от особенностей и различий между языками.

Другие статьи (теория перевода)

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2024. Переводчик с английского и немецкого. Москва.

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг