Вторник, 14 сентября 2010 апдейт:

Грамотный перевод юридического документа

Каждый юридический специалист в своей работе сталкивается с ситуациями, когда ему необходимо приводить разъяснения для несведущих в теме людей. В таких случаях он выступает в качестве эксперта, представляющего свое заключение по вопросам, которые регламентированы действующим законодательством и подзаконными актами. Юристы высокого квалификации всегда востребованы, и их мнение имеет существенное значение. Однако каким образом мы распознаем грамотного специалиста, если никогда не имели с ним дела?

В этом ему помогает убедительное и грамотное представление результатов своего труда, которые помимо безукоризненного профессионального уровня должны быть оформлены в виде качественного юридического документа. Грамотная и стилистически выверенная речь, легкое и аккуратное оперирование терминами, - все это обязательно создает юристу имидж профессионала высокого уровня. По сути, основная часть результатов юридической работы представлена всевозможной документацией – договоры, соглашения, доверенности, письма, меморандумы, юридические заключения и тому подобное. Текст должен быть не только безукоризнен с юридической точки зрения, но и доводить суть своего предмета самым грамотным и четким образом.

Повышенные требования к качеству содержания английского юридического документа возвышают его над обычной речью, и даже выделяют среди прочих специализированных отраслей языкознания. Специалисты в сфере юриспруденции вынуждены признавать, что привлечение грамотного юридического переводчика – это обязательное условие для успешного развития своей деятельности в международной юридической сфере. Разумеется можно сказать, что переводчик, будучи лингвистом и языковедом по своему образованию, обязан владеть родным и английским языком на хорошем уровне. Однако нельзя забывать, что знание правил построения речи является лишь небольшой частью всего массива знаний, необходимых для точного воспроизведения документа на другом языке.

Нынешний этап развития общества характеризуется стремительным и повсеместным распространением локальных тенденций, расширением международных контактов как на индивидуальном, так и на глобальном уровне. Политическая и экономическая интеграция, которая, среди прочего, влечет сближение различных юридических систем, вынужденных развивать проверенные столетиями структуры и перенимать новый для себя инструментарий. Все это создает насущную необходимость в изменении подхода переводчика английского языка к своей работе. Сегодня мы должны сосредоточиваться на коммуникативных и прагматичных факторах, в процессе перевода более значительный акцент делается на коммуникативном и межкультурном аспекте переводческой деятельности.

При этом переводчику нельзя забывать о сохранении функциональной эффективности юридического документа, что вынуждает его балансировать между узкой целевой направленностью профессионального текста и необходимостью его адаптации для читателя, выросшего на другой системе понятий и ценностей. Как известно, перевод английской документации представляет в таком плане дополнительные сложности в силу фундаментальных различий между английской и континентальной системами права. То есть, при переводе английской документации играют роль следующие факторы:
1. Различие структур английского и русского языков, которые затрудняют представление документа для целевой аудитории;
2. Отсутствие требуемой терминологии, которое вынуждает прибегать к описательному переводу очевидных для английского языка понятий;
3. Неполное совпадение смыслов между используемыми терминами, содержание которых формируется под влиянием использующего их общества;, то есть понятия, выражаемые одними и теми же словами, не всегда включают в себя схожий смысл;
4. Необходимость соблюдения традиционного стиля, присущего юридическому документу целевого языка, что сужает свободу выбора при переводе специализированной терминологии;Регулярно возникающая потребность в расширенном переводе документа в силу отсутствия аналогичных норм в стране, на язык которой осуществляется перевод, в целях разъяснения новых для читателя положений; чаще всего это характерно для юридических заключений по конкретным ситуациям.

Другие статьи (теория перевода)

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг