Профессиональный контекст международного коммерческого арбитража. Часть 4 из 6

Профессиональное сообщество международного коммерческого арбитража в высшей степени космополитично. Практики часто владеют боле чем одним языком, работают не в своей родной юрисдикции, как минимум, часть карьеры, и не испытывают проблем при сотрудничестве с юристами разного происхождения.

Источник: Queen's University Faculty of Law: International Arbitration as Comparative Law in Action. Chapter IV

Сегодня космополитические характеристики такого рода стали неформальным требованиям для входа в эту сферу.

Один из известных арбитров, работающий в Лондоне и бегло говорящий на английском, французском и русском языке, прошедший обучение как в системе общего, так и гражданского права, говорит о том, что без такого рода биографии не обойтись:

"В этой сфере абсолютно необходимо иметь ее; даже если не владеть языками, то, разумеется, понимать культуру как самый-самый низкий минимум... Не думаю, что сегодня в больших фирмах вас будут вообще рассматривать, если вы владеете всего одним языком... Еще мне кажется, что моя биография в сфере гражданского права и общего права была бесценна [для фирмы, которая впервые взяла меня], хотя в то время я этого не понимал".

Все юридические фирмы с крупными группами практики в сфере международного коммерческого арбитража расхваливают многонациональный, многоязычный и мультисистемный состав своих команд и, соответственно, наличие у них возможности представлять интересы клиентов в арбитражных разбирательствах, проводящихся на любом языке, под любыми законами и процессуальными правилами и даже перед арбитрами любой национальности.

Пусть даже этот маркетинговый язык следует принимать именно за то, чем он является, т.е. за рекламу, целью которой является продажа услуг фирмы, а не описание объективной реальности, это показывает, что провайдеры услуг международного коммерческого арбитража ценят (или, как минимум, думают, что их клиенты ценят) лингвистические навыки, юридическое разнообразие и международный опыт - символы юридического космополита.

Поэтому, чтобы войти в эту сферу, студентам и молодым юристам необходимо развивать космополитические характеристики, в частности, компаративно-юридические знания. Например, Стронг (Strong) заявляет, что для успеха в этой практике нужно специальное образование и обучение, частично потому, что большинство юридических школ, по крайней мере в США, не предлагают достаточной подготовки в сфере компаративного права.

Даже в Сингапуре, известном как перекресток востока и запада, по заявлению Белла (Bell), юридические школы расширяют свои учебные программы за счет повышения объема компаративного права с целью сохранить статус Сингапура как хаба юридических услуг, особенно в международном коммерческом арбитраже.

Точно так же, как юридические фирмы будут, скорее всего, брать юристов-космополитов в свои группы международного арбитража, эти самые юристы, скорее всего, будут назначать юристов-космополитов в свои арбитражные коллегии, поэтому в эту сферу, скорее всего, в первую очередь следует привлекать молодых юристов с космополитическими ценностями.

И это не новый феномен. В своем уникальном социально-правовом исследовании международного арбитража Дезалай (Dezalay) и Гарт (Garth) отмечают, что солиситоры, которые влияли на развитие международного арбитража в Англии, начиная с 1960-х годов, интересовались тем, что тогда считалось континентально-европейской сферой, "потому что, обладая своей собственной космополитической, гибридной биографией... Они родились или получили образование за рубежом, в том числе, в особенности, немецкие иммигранты, либо у них были супруги-иностранцы, чаще всего из Франции".

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг