Принцип неудобного места для рассмотрения спора и нарушение авторского права во время авиарейса

В деле "Performing Right Society Ltd v Qatar Airways Group QCS" (2020) рассматривался вопрос о том, нарушаются ли авторские права бортовой развлекательной системой Qatar Airways под названием Oryx One.

Источник: Блог бельгийского адвоката Герта ван Кальстера (Geert van Calster)

При вынесении решения по ходатайству об отсрочке по причине неудобного места рассмотрения (forum non conveniens) или по основаниям управления делом (case management), судья Бирсс (Birss) начал с того, что отметил применимость решения по делу "Lucasfilm Limited v Ainsworth" (2011).

В нем указано на то, что требования из нарушения авторских прав по не английским законам и совершенным не в Англии действиям могут быть подведомственны судам Англии в случае, когда присутствует основание для применения персональной подсудности (in personam jurisdiction).

В данном случае такое основание присутствует, поскольку воздушное судно находилось на поверхности земли или в воздушном пространстве Великобритании: обслуживание авиалинии осуществлялось по лондонскому адресу филиала в Великобритании (судя по всему, ответчик QATAR Airways Group Q.C.S.C. не имеет домициля в Великобритании).

В деле Lucasfilm вопрос о неудобном месте рассмотрения спора не поднимался.

Данное дело интересно тем, что судья Бирсс хорошо резюмировал подход к решению вопроса о неудобном месте. Разумеется, оно основано на деле Spiliada, но еще есть ссылки на Vedanta, Okpabi и др. Непременно нужно обратить внимание на собственные формулировки истца и ответчика по выполнению условий на этапе 1 и 2 по принципу Spiliada.

Ответчик:

"(1) Существует ли еще одно возможное место рассмотрения, которое явно и очевидно является естественным местом рассмотрения, то есть "местом рассмотрения, с которым иск имеет самую реальную и существенную связь"?

(2) Если таковое существует, можно ли все равно назвать Англии подходящим местом рассмотрения, в частности потому, что суд не удостоверился в том, что в другом доступном месте рассмотрения будет достигнуто правосудие по существу вопроса?"

Альтернативная формулировка со стороны истца:

"Этап 1: На Qatar Airways возложено бремя доказывания Суду, что суд Катара подходит как место рассмотрения, и дело ему подведомственно, а также является, явно и очевидно, более подходящим местом по сравнению с Англией. Если он не докажет Суду эти моменты, ходатайство об отсрочке следует отклонить.

Этап 2: Если Суд определит, что, при условии отсутствия опровержения (prima facie), суд Катара подходит лучше, он все равно должен отклонить ходатайство, если PRS докажет, что, невзирая на обстоятельства дела, будет несправедливо лишить истца права на слушание дела в Англии."

На первый взгляд, различия тривиальны. Однако они затрагивают, во-первых, распределение бремени доказывания и, во-вторых, перечень факторов, которые следует учитывать на каждом этапе (и, поэтому, кому что следует доказывать).

Предполагается, что такие вопросы как местонахождение свидетелей возникли на первом этапе, но что, как минимум, те аспекты обстоятельств, которые обсуждались по поводу свидетелей-экспертов (по иностранному праву) возникли на втором этапе, а не на первом.

В заключение судья приводит резюме по этапу 1 с точки зрения следующих моментов:

i) личные связи сторон с затронутыми делом государствами;

ii) фактические связи между связанными с иском событиями и государствами;

iii) применимое право;

iv) факторы, влияющие на вопрос удобства и расходов, например местонахождение свидетелей или документов.

Сам судья не рассматривал этап 2, потому что пришел к заключению о том, что Катар не является явно более удобным местом рассмотрения.

Материалы на похожую тему:

Юридический перевод с английского и немецкого языка.

Москва.

Перевод с английского и немецкого языка: 400 руб./стр.

Стоимость перевода новых редакций ранее переведенных документов: 300 руб./стр.

Перевод законов: индивидуально (пишите).

Любой перевод документа можно заверить подписью/печатью переводчика без дополнительной оплаты (см. образец заверения).

Image

info@perevodzakonov.ru

Copyright © 2014-2023. Переводчик с английского и немецкого. Москва.
ИП Скляренко К.В., ОГРНИП 319774600389010, адрес: г. Москва, Рязанский проспект, 10с18
Телефон для вопросов и предложений: +7 (985) 870-90-90 (В чат можно писать в любое время).

Политика конфиденциальности и порядок оказания услуг