Юридическая концепция – это общее изложение базового юридического принципа или правила, действующего в рамках правовой системы государства. Подобные категории занимают важное место в юридической науке, так как способствуют ее систематизации и структуризации, поскольку одной из основных методик систематизации права является структурирование по отраслям, например уголовное право, договорное право, коммерческое право и так далее.
Юридические концепции представляют собой строго структурированные категории, в соответствии с которыми применяются принципы, правила и стандарты. Данная систематизация важна для переводчика, поскольку юридический перевод является специализированным техническим подразделом теории перевода. При этом техническая сторона юридического языка имеет в своей основе широкое применение концепций.
В связи с этим становится очевидным, что перевод юридических концепций входит в число самых распространенных технических проблем, возникающих в работе переводчика. Происходит это потому, что юридические системы разных государств очень различны даже внутри одного вида системы права, не говоря уже о более фундаментальных различиях между английским и российским правом, которые отнесены к разным системам – англосаксонской и континентальной соответственно. Это становится одной из причин серьезных расхождений в толковании сходных терминов, которое зависит от тех смыслов и концепций, которые вкладываются в них представителями соответствующей юридической системы. Если требуется перевести юридический документ, то необходимо уделять максимальное внимание работе над терминами, которые на первый взгляд аналогичны друг другу.
Проблема перевода английских юридических концепций не нова. Теоретики и практики перевода разрабатывали общие системы и правила перевода тех юридических концепций, которые отсутствуют в языке перевода или вообще не известны ему. Велись такие работы и в научных институтах Европы. В частности, еще в девятнадцатом веке немецкий международный институт юридической и административной терминологии попытался сконструировать решение данной проблемы и разработал свой метод, заключающийся в процессе терминологического сравнения между английским языком и языком перевода на основе действующих в них концепций и терминов.
Говоря общими словами, данный метод базировался на предпосылке о том, что юридическая концепция представляет собой узел понятий и смыслов, объединяющий в себе свойства и взаимоотношения вещей (материальных и не материальных, ситуаций и обстоятельств, событий и явлений, и т.д.). Концепция формируется термином, который может быть как одним словом, так и группой слов, или даже набором букв или графических символов. Если требуется перевести термин с одного языка на другой, то необходимо изучить соответствующие концепции, связанные с данным термином, а также обязательно проверить их соотношение с концепциями английского языка, передающими аналогичные понятия.
Сегодня работа над данной проблемой сводится зачастую к накоплению различных терминологических баз данных. Это могут быть словари, системы электронной памяти и машинного перевода, различные глоссарии (среди первых вспоминается «Eurodicautom»). Однако все они остаются на терминологическом уровне и не могут предложить перевод концепций. Нельзя забывать о том, что юридический перевод – это не автоматическая подстановка слов одного языка на другом языке, а скорее наука, которая требует глубоких знаний в обеих юридических системах, а также навыков сравнительного анализа текста и терминов.
Среди прочих методов юридического перевода можно отметить систему трех измерений, интерпретирующую термин с позиции лингвистики, места в юридической системе и включенных концепций. Для того, чтобы удостовериться в корректности перевода, нам необходимо определить соответствие понятий друг другу в этих трех измерениях. К сожалению, многовековая практика перевода показывает, что английские слова редко имеют точный аналог на языке того государства, которое входит в европейскую систему права. Нельзя забывать и том, что одной из базовых основ, формирующих юридические концепции, является культурный критерий. Проще говоря, социальные и культурные традиции общества.
Таким образом, можно сказать, что переводчик может использовать два сценария, если требуется перевести термин в юридическом документе:
- если в языке перевода отсутствует эквивалентная концепция или термин, то необходимо вводить новые слова или значения;
- если сходные юридические понятия в языке перевода присутствуют, то следует проверить степень их соответствия, так как велика вероятность расхождения между функциями данных концепций.